[活俠]戰你娘親可否翻成よろしい、ならば戦争だ
是這樣啦,活俠目前在韓國應該有達到站穩腳跟
有不少韓國玩家也在等鳥熊發解藥,例如那些斷腸草受害者
人一得寸,就會想進尺
應該有人和我一樣想到活俠在亞洲非中文圈能不能打進日本吧
不過這種文本見長的遊戲翻譯果然還是最大門檻
前一陣子版上討論韓文機翻"戰你娘親"這詞有點困難
那日文要有梗又符合原意的翻譯是不是該選少校名言"よろしい、ならば戦争だ"
大家有更符合原意又帶有狂氣的名言候補嗎?
--
太長
ぶっ殺す
太長,還是輸喧嘩上等
太久沒看不良少年漫,都忘記這經典成句
太長有點弱
以口語化這樣太文雅了,大概直接「戦争だ!」就好
不夠強硬
且這段狂氣需要看演講前文,在談論自己喜歡戰爭後底下的
人大喊「戰爭!」「戰爭!」才說出此句
その必要はありません
じゃ敵だね
太長又太弱 這句需要前面的演講鋪陳
看來又該來複習了,經典場面太強烈讓我忘記原本鋪陳有多久
※ 編輯: quentplus00 (203.69.59.95 臺灣), 09/05/2024 16:50:09戦争だ 就可以了吧
還不如直接寫戰你娘親
太長了 很弱
ヤラナイカ
太長 翻かかってこい可能還比較好
日本很難 主要還是武俠小說的市場很小 活俠圈很多金庸粉
日文的話,直接寫站你娘親阿
直接喧嘩上等啊
塔塔開!(たたかう!)也是一種喊法
如果要兼顧玩哏,個人推薦魔鬼司令日配版的這句
しばくぞ
還不如ぶち殺す
我們看了多久喧嘩上等、日本人怎麼不能看戰你娘親
チェスト!
氣勢不足、不夠負面
日文有漢字 不用另外翻
但也暫時想不到,可能用ぶっ飛ばす系列的會比較狠一點
戰你娘親本身就給人 很直接霸氣又有點低俗兼好笑的感覺
翻那麼長 一比氣勢簡直弱爆= =
畢竟戰你娘親本身就是幹你娘的變形版
不如用滄幫的搜伊茲歐補摳羅死
另外說日文有漢字的人,日文沒有「你」這個漢字
他們對你的印象只有中文的你好和我愛你
可以看虎子玩 虎子可愛<3
宰了你
かかって来い
也算是日本人玩活俠(而且還二周目)
戰爾娘親
塔塔開
我每次看到戰你娘親腦袋都是矢尾一樹配音
太長
ケツ洗え
卡卡爹口欸
不用翻 直接三個字戰你娘親就好
じゃ敵だね就好了
塔塔開
不只站穩,韓國很紅
戰你娘親翻譯我只承認mdfk
即シネ
戦争だ好像更言簡意賅一些 但少了原文粗魯的感覺
直接漢字+片假音標就好
爆
[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。65
Re: [閒聊] 韓國地區的活俠傳銷售額排行(進入前10): #摳腳 看了一下 雖然中國區已掉出前100 但韓國這波熱度好像是來真的58
[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思50
[活俠] 這下韓國也知道我們在看他們了目前他們好像只有發現巴哈討論串的樣子 那篇巴哈的點進去 是在說ptt發現韓國有在玩活俠傳 ptt雖然有提23
[活俠] 真的不考慮走出中文圈嗎?小弟雲玩家,對這部全靠雲 看大家分享的劇情內容,覺得留在中文圈太可惜了 武俠難翻譯得好是被討論到爛的主題,這部也只有繁中、簡中兩種語系 但我在想,如果不求國際化翻成英文,先從漢字圈著手怎麼樣? 日本那邊仿中國宮廷的故事也漸漸自成一系,韓國也有武俠作品的根底27
[閒聊] 一起來翻譯各語系活俠的「戰你娘親」吧如題 活俠的文本之優應該不用再贅述了 但現在除了東南亞一帶的國家以外很難推的出口 最大的原因除了武俠遊戲題材的難以理解的原罪外 最麻煩的是各種短語的翻譯20
[問題]為何逸劍風雲決有英文翻譯活俠傳沒有???近期賣最好的武俠遊戲除了活俠傳就是去年的逸劍風雲決 可是活俠傳在歐美完全沒有一點波浪 steam裡面的英文日文韓文評論只有一二篇 反倒是逸劍風雲決看評論數字應該賣得跟活俠傳差不多 不過歐美玩家跟用翻譯器玩的日本韓國玩家的評論卻多了不少 去看youtube跟reddit也是有很多老外玩得感想介紹8
[活俠]如果翻譯DEMO試水溫可行嗎?如題 自從活俠傳發售後 每天都一堆討論活俠傳的文章 讓人不禁想看看如果翻譯後 國外玩家會有怎麼樣的迴響 但目前一堆路線都還沒寫完的正式版聽說就有120萬字 要是再加上崆峒四姝+葉雲裳+上官瑩+一堆未完成的劇情6
[閒聊] 有什麼作品是名言被偷走的?不會忘記的人,不能忘記的人,不想忘記的人 出自MUV-LUV的鑒純夏 而現在則是我的名字 戰你娘親 海虎的口頭禪3
Re: [討論] 活俠傳是不是強的出乎意料?到華語圈為止我覺得都還在預料之中,那個文本的品質就是金庸、古龍之流的水準,注定是 要火的 但能拓出去到非華語圈的確是很厲害 因為裡面有很多玩梗用其他語言都很難傳達 例如「蛤也一樣」「戰你娘親」「南宮深南宮淺」等等,其他語言很難表達
爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告59
[討論] PS5 pro的商法到底誰想的……57
[雀魂] 透! 透! 透!54
[Vtub] 拉電介紹台南美術館&美食87
[閒聊] 米哈遊卡池大改動?36
[劍星] 欸不是 金變態 可以這樣的嗎31
[閒聊] 與變成了異世界美少女的大叔一起冒險(29
[蔚藍] 哇幹 蕾絲內衣莉央26
[BGD] 為什麼買狗CP是愛爽配==33
[閒聊] 覺得P5R比暗喻幻想好玩 正常嗎(雷)23
[閒聊] 矢吹:能看到出包再刊載於JUMP真是高興啊22
[閒聊] 美國富翁:想要我的財寶嗎?那就去尋找吧19
[閒聊] 12點了 誠實說有對Biboo起色心嗎?17
[閒聊] 井上雄彥會怎麼畫這屆棒球12強?20
[閒聊] 寶石之國第一季YT免費看16
[閒聊] 索尼會怎麼防止黃牛?14
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?15
[Vtub] 佃煮のりお的13周年新衣裝20
[閒聊] 偶大劇場版開大招了14
[MyGO] 和愛音一起散步14
[閒聊] 秋葉原車站 阿夸生日快樂廣告21
[閒聊] KOFXV 泰瑞的帽子 ¥4,73014
[閒聊] 為什麼RO可以出這麼多版?13
[閒聊] 福山潤 生日倒數生放送34
[PTCGP] 對戰打完會給謝謝的是不是越來越少了58
[閒聊] 在廁所抽菸的都什麼人?12
[閒聊] 贊同日麻遊戲對局中即時顯示手切/摸切嗎24
[閒聊] 教育傲慢義弟的義姊12
[mygo] 祥子會被賣掉、枕營業嗎?26
[闇龍] 不如FF7RB,紗障守護者銷量未達預期