[討論] 鈴芽之旅這個片名真的是很差的翻譯
看完電影
才知道原文的片名是非常非常非常重要的
片商是在想什麼 新海在台灣的名氣
直接照翻票房也不會少
台灣自己的片名也沒多特別
這一部原來的片名又是那麽的重要
一定要這樣亂搞嗎
--
這個翻譯是日方那邊堅持的,因為日方覺得你的名字、
天氣之子翻譯都四個字
所以這次也要四個字的翻譯
的確是鈴芽之旅阿
神鬼 刺激
所以照原文翻譯叫啥?
茶之魔手:
鈴芽之旅不錯啊 亂搞啥了
鈴芽的門鎖,看前覺得比較好,看完之後覺得之旅比較貼
切
不然要改叫鈴鹿之旅?
鈴芽之鎖的話 聽起來像大絕招
動漫菜市場名:xx之旅
我是覺得神鬼鈴芽不錯,或是鈴芽總動員
也可以改翻成 神鬼鈴芽
不然叫什麼 麻雀鎖門嗎
看完覺得翻譯的很合理啊
鈴芽王
鈴芽鎖門 聽起來觀看意願就低很多
不然你說叫什麼?
接下來由我鎖鏈的鈴芽當你的對手
日本那邊要去就這樣,不然你去跟日本片商說啊
要求
綿芽之旅吧
不然你要怎麼取?
通篇打高空,那邊不好也沒說...
這部也有點公路電影的味道r
嗯嗯那你建議改成什麼
鈴芽女王? 天才鈴芽? 王牌鈴芽? 鈴芽好吃驚?
亂搞? 知道這個名字是哪邊堅持的嗎?
說的對,所以你覺得取什麼比較好?
你以為片名不用跟原廠溝通?
你怎麼不順便提供一個你覺得好的翻譯
日方要這個名字的,代理商是能說什麼
鈴芽小姐來鎖門 這樣嗎
鈴芽小姐來鎖門這樣的嗎笑死
後門之旅?
覺得鈴芽之旅反而更合適,電影裡面也一直強調旅程
推錯
台灣翻譯爛很久了,看看緯來日本台的節目表
鈴芽鎖門好吃驚
鈴芽總動員
天鎖鈴芽
翻譯一直都是這樣亂翻
神鬼鈴芽
國學大師怎麼不去當片名翻譯官
官方要求是在靠背三小,不爽去跟日方說啊==
不然你取會取啥
門鎖感覺像念能力
神鬼鈴芽一票
這個還真的不是亂翻的,是跟日方討論過的結果
閣下莫非比較喜歡「鈴芽小姐來關門」?
WTM門鎖
況且這個片名有顧慮到中港台等所有華語圈的觀眾觀感
就說日方說要這個翻譯呀
還是鈴芽去遊覧 較有台灣味
不要只會從台灣看世界
娘家滴雞精
鈴芽小姐好吃驚啦
鈴芽總動員
鈴芽去七逃
鈴芽鎖門好吃驚
補噓
亂翻在哪裡
?
翻之鎖 很像替身的名子
不然改成結夥鎖門
先搞清楚這名字是日方要的好嗎,而且整部就是鈴芽的自我
救贖之旅,叫鈴芽之旅是有什麼不行的?
版權方最大
終極鈴芽
苓雅來開門
我覺得鈴芽之旅比較好欸 還是叫鈴芽來開門?
不可能的鈴芽
日方已經欽定新海誠系列電影就是叫XX之X 干台灣屁
事
你有錢就自己去買代理然後取你喜歡的名字
鈴芽的門 好色
然後被日方要求的時候一定要堅持喔
鈴芽之旅比較貼切吧 你真的有認真看嗎
不然叫三腳板凳?
欸不是 不然你看完後覺得要取什麼名字?
先去Google 為什麼吧
不然要叫什麼?
綿芽之旅 空幫咚咚咚
偷椅子的狗...貓
雲
片名:小時候不小心闖入常世的我 長大後居然要拯救全日
本?!
就跟布魯斯威利的電影一定要叫終極XX 馮迪索一定要
叫限制級XX 差不多概念
英文片名也是直接叫Suzume阿,一定要完全照原文翻才滿意?
有認真看完就會覺得片名取的不錯
看完後我覺得翻得很好啊 切合主題 不然你想取什麼?
下次改叫芝麻開門好了
我也喜歡原文啦 但你知道英文片名只有Suzume嗎
日方要求的片名,然後批評翻譯爛,好哦,片名這件事明
明都有寫成新聞= =
對,這翻譯很差,只有你覺得
廢文
神鬼開門好了,比較符合台灣命名
神鬼鈴芽、玩命鈴芽、魔鬼鈴芽
可以改成 刺激2023
鈴芽小姐來鎖門
離片名怎麼來的都在雲
只能說 精準的翻譯跟吸引人的片名是兩回事
概念有啥不好,而且是日方要求
改成刺激2023
啥都不查先就對了,要不要在雲一點
對 只有你覺得翻譯爛
玩命關門
逗陣來鎖門
對對對 你說的都對
這哪裡差了,你根本沒去看吧。
可憐不懂
發這種射後不理文好爽喔
捍衛門鎖
すすめの旅,看起來是不是高級多了
去跟日方講啊,跟我們講幹嘛
麻雀の優
情弱
我覺得沒很爛啊,屌打來鎖門吧
片名符合內容啊 你是不是雲觀眾
是不是躲起來了
???????
不然要怎麼取==
麻雀門鎖
這帳號發文次數應該是某人的小號吧
我一直看成綿芽之旅
???
鈴芽托椅子的誠之憾
不然拉牙之旅阿
我覺得翻譯成麥田捕手就完美了
呵呵呵 484以為風向正確啊
200多元的票錢都付不起在那亂雲,有沒有這麼可憐
我覺得神鬼鈴芽,還是絕命鈴芽都不錯,這翻譯真的爛
JK來鎖門
鈴芽終結站
鈴芽任務
先去買票
開本尊上來發文啊 怕了吼
還有鈴芽傳奇
捍衛鈴芽 絕地鈴芽 不可能的鈴芽
建議改成綿芽
把门锁起来的铃芽小姐是不是搞错了什么,这样翻译如何
?
你有看過嗎?鈴芽之旅很貼合劇情好嗎
王牌鈴芽
雲觀眾就別發文吧,看完就知道很貼切了
鈴芽小姐來鎖門最好了
鈴芽我要進來囉
其實鈴芽小姐來鎖門不錯捏,夠台
魔鬼鈴芽 絕地鈴芽 終極鈴芽 神鬼鈴芽 鈴芽王
無線鈴牙
鈴芽小姐來敲門
你知道很多翻譯其實是原方要求的嗎
當鈴芽來鎖門
鈴芽小姐開門好吃驚
鈴芽小姐來鎖門呢
你行你上
雲
不可能的任務:鈴芽行動
射後不理的爛廢文真的有夠噁心。
神鬼鈴芽:白猫的詛咒
不是日方要求的嗎?
閉著眼睛打字,我明天才要衝早場
鈴芽小姐來鎖門
親,這個翻譯是日本片商指定的
不然叫新海誠2023好不好
從西南跑到東北,旅很大耶
鈴牙與激情
完全就跟風的吧,連劇名是日方要求的都不知道
我是覺得翻成鈴芽奇緣會更好
連要跟原廠溝通這種事都不知道的話就別自曝其短了
看到鈴芽就想到賈修XD
雲
XX之鎖我會以為是像格雷的五十道陰影一樣的激情作品
鈴芽之門
鈴鹿之旅,跑到灌木叢後
我覺得還好吧 這樣翻觀眾就知道這部在幹嘛
鈴芽秘境好吃驚
鈴芽跟著三媽遊日本
你比較適合神鬼
關於我不小心拔起要石造成全日本危機的那件事 這樣如何
可悲
三個字 有夠可悲
會嗎這還不錯吧 本來就是在描述他在旅途中一步步面對
自己的過程吧
官方就要這樣你能怎辦
叫苓雅之旅感覺比較溫暖
XD
有夠可悲是四個字
鈴芽鎖起來
鈴芽小姐來鎖門
不相信車庫的說法就是了,日本那沒有堅持的理由
學鬼滅之刃
你說的對名字太短 要跟輕小說一樣 應該把故事內容直接
寫出來 鈴芽小姐不小心拔除要石而開始到處旅行尋找各
地的門拯救全日本
不爽去跟日方講,在那叫什麼
日方要這名字的 而且翻的不錯啊==
除了你以外誰不滿啊,可以舉幾個例子嗎?
之旅是爛在哪?
日方的堅持啊= =
前面真客氣 你翻一個看看
.
對 我覺得應該翻 靈牙尋奇
被打到滿頭包 何必自取其辱
超ㄏ
超ㄏ
這個名字不是日方指定的嗎? 翻譯沒有問題吧
好了啦 就你最會翻譯
關於我拔除要石放出的貓貓把帥哥變成椅子結果我只好協助
四處抓貓關門那檔事
你說得對
日本片商的要求
名字是日方跟片商討論出來的 有看過的話才更會覺得片名跟
內容很搭
鈴芽奇門
喇牙之旅
日方協商後的決議怪翻譯?
一定是日方不懂片名的意義,就像JK羅琳不懂哈利波特
鈴芽的後門
鈴芽閉俗
?
你行你上
鈴芽鎖爛
呵呵
門牙的鈴鎖
酥蘇妹子奇幻關門之旅
不然你會翻啥?用google翻譯的是在大聲三小
關於我變成玲芽一直鎖門這件事
我覺得很好
ㄏㄏ丟人現眼
不好意思,我覺得鈴芽之旅這標題還不錯
日方堅持的 我也不懂為什麼我XD
釣魚喔 一擊脫離
鈴芽小姐好吃驚
應該叫神鬼戶締 玩命戶締才符合在地特色
我會先看對岸翻成什麼名字
神鬼鈴芽 鈴芽鬥陣走
看完電影,覺得叫鈴芽之旅沒有問題
你不就最懂
改Suzume Lock聽起來就有關節技的感覺了
如果是日方要求要四個字 那這樣翻也沒辦法 總不能翻鈴芽之
鎖吧 而且整路上確實在旅行就是了
鈴娘芽敗
再來噓
鈴芽關門好吃吃驚
GPT 這樣說 https://i.imgur.com/2COXaPw.jpg
鈴芽鎖門你看得出是在演什麼嗎
最早傳出的非官方譯名好像叫鈴芽的門鎖,確實吸引不了興趣
其實片名還真的無關緊要 叫鈴芽的門鎖確實比較好 但鈴芽之
鈴芽之旅這個名字取得超好吧
旅也很貼切 但不管叫什麼 只要內容好票房就會高
無聊
「就只是要把門關起來而已」很有日本文學風
XDDD
翻譯叫鈴芽關門好了
鈴芽小姐來關門?
鈴芽2023
最後的關門
這也要bb,無言
在這邊發文抱怨 自己卻沒本事提出一個更好的譯名?
這又哪來的垃圾風向?
鈴芽王笑死www
那取名成「帶著椅子離家出走就是為了把門鎖上而拯
救世界」這樣很符合你的要求吧
鈴芽小姐好吃驚
Suzume Lock聽起來就有關節技+1
迪士尼風格:鈴芽奇緣
看完鈴芽之旅很合理啊
神鬼鈴芽
鈴芽力呎
絕命鈴芽異次元的冒險
鈴芽美眉和Toyz的奇幻冒險
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[討論] 挑戰取個比刺激1995更好的名?如題。 神片「刺激1995」一直讓大家覺得是當初的片名害了它的票房。 而片商也有解釋,因為劇情內容有最後的翻轉結局,跟前幾年的電影「刺激」有點類似, 所以取名「刺激1995」。 但是時過25年的今天,有沒有版友想要挑戰,能夠取一個吸引大家去看,又符合該片的內74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前59
[情報] 《鈴芽的門鎖》正式台版譯名《鈴芽之旅》新海誠最新作 《鈴芽之旅》片名正式確定! 經與日方多日溝通確認,新海誠導演最新作《すずめの戸締まり》中文片名正式確定為 《#鈴芽之旅》! #鈴芽雖然沒有門鎖 #鈴芽還是會去鎖門 #近期上映 #敬請期待48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前X
[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,
爆
[閒聊] 我內心的糟糕念頭 怎麼車速突然那麼快爆
[閒聊] 離職當天把自己做的巨集刪掉的會計84
[閒聊] 中國原神玩家出征舉報NTR作者72
[討論] 黑神話悟空奪得GOTY是不是穩了?64
[閒聊] 真的作品紅出圈就不看的優越宅?55
[出包] HoloEN 預購周邊T-shirt圖案錯誤49
[情報] 公主連結 惡魔送來的聖誕節47
[閒聊] 天降之物 阿斯特蕾亞真的滿色的45
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?38
[閒聊] Asmongold:會恨Vtuber一部分可能是女性43
[活俠] 去青城派留學是不是注定要單身活了41
[閒聊] 傳統rts遊戲怎不走多人分工取向?57
[敗北] 溫水與八奈見七卷感情進度簡析38
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?37
[閒聊] 傳聞ubi向steam施壓,意圖移除遊玩人數25
Re: [顛覆] 任天堂遊戲開發,先做遊戲再想故事39
[情報] 夜勤病棟Steam版將於12月17日發售39
[東方] 妖夢,幫拿一下鹽巴38
[Mygo] B站下架37
[閒聊] 巫術(辟邪除妖)會不會太好玩了啊35
[A26] 優米雅小隊,平均年齡22.5歲35
[閒聊] 任天堂公開薩爾達智慧的再現的時間軸43
[閒聊] DQ3 向神龍許願囉~29
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?28
[問題] 有人跟我一樣被新煉金術士燒到嗎27
[閒聊] 響咲千速笑虎 昨晚打屁股派對超嗨XD27
[閒聊] 來自未來的貓型機器人27
[閒聊] 跟腫瘤對話能否增加癌症治癒率25
[閒聊] 奶子太大真的會這樣嗎?26
[死神] 浮竹的卍解?