[閒聊] 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)
這季期待的其中一部就是黃昏旅店
以前玩遊戲就覺得滿不錯的
不過動畫看到第二集總覺得哪裡不對勁
原來是字幕直接寫「音子醬」、「阿鳥君」
讓我有種在看非正版動畫的錯覺= =
於是就稍微用動畫瘋的客服反映了一下
結果得到回覆(巴哈客服回覆很快超有效率,感謝巴哈)
該部節目的字幕是由日本原廠提供,
您的意見我們會嘗試反應給日本原廠,但問題是否修正實際上需由日方評估
所以日本原廠現在都是隨便找便宜網友翻譯上字幕嗎
看起來真的很不專業= =
補個,音子可愛阿鳥帥
--
看場合吧,劇情需要的話也不是不行
https://i.imgur.com/QCwrKnO.jpg 還有這種音譯(X
這種稱呼就難翻的要死 中文其實一直找不到一個合適的名詞
我覺得這不行吧,他明明是叫愛蜜莉亞碳
さん也是 不管怎麼翻都還是會和原意有很大的偏差
這個問題到現在都還沒有好的解決方法,所以你有反應
什麼好的翻法給官方嗎?
如果可以取得共識 我覺得保留原本的日文詞才是最好的方式
仔細想想 你能接受沙發 巧克力 應該也能接受桑 醬 君吧
這還好吧
小音子
其實我覺得既然大家早就習慣了,以後就是該翻成醬就好,
硬要翻成「小」OO反而不自然
以台灣官方翻譯習慣,xx醬比較常翻成小xx吧
不然你想怎麼翻 我也很為難啊:(
翻成小XX更怪,沒有合適的替代詞就這樣也好
看情況啦,像小梅跟梅醬,我選前者就是....
比如對象可能年紀較長的語境翻作小 感覺就很怪
啊啊愛蜜莉雅的舉例真的不好XDD 我也覺得應該翻碳
翻小比較適合後面是一個字的 念起來 聽起來都比較好
那你覺得怎麼翻比較好?
我覺得用「小音」就行了 君也不一定要翻出來,例如小蘭在叫柯南的時候中文也沒有說成柯南君 還有小哀、小蘭大家會覺得奇怪嗎??小蘭的原文甚至沒有用到ちゃん 目暮警官叫毛利老弟大家也是都聽得很順,但是日文原文哪來的老弟? 翻譯本來就不應該是一個蘿蔔一個坑 應該順應情境有所調整而不是某個詞就一定要固定對應某個詞吧,這是機翻在做的事 當然如果便宜行事就全部照搬音譯最快,什麼都不用思考了:(
さん ちゃん 坊 たん 君 おぬし わし おれさま わたくし
おのれ われ ……
那我覺得這邊翻醬沒啥不好 對ㄚ
翻醬或桑很奇怪 中文又沒有這樣用
對就是沒有一般人在這樣用
翻小也很奇怪 日文也不是那個意思
翻醬跟桑就是直接音譯了 反正也翻不出那個感覺
倒也不是沒在用 https://i.imgur.com/ubgKHk3.jpeg
這些片名排在一起看起來真的很不像正版哈哈哈
這種東西本來就沒有標準答案糾結這個也太潔癖
個人建議中文圈所有譯者應該保留日文原文稱呼,看了一堆
女的自稱本大爺,稱呼少年為「小xx」,看到某某醬一直直
覺那人是不是被做成肉醬,尬死了
用"小"有些時候也不是很妥當
我在板上有翻一些作品 這點很有感
能理解,不過這邊就不到那種非用醬不可的地步 直接上音子醬只給我放棄治療便宜行事的感覺,而且也有點破壞了整部作品的調性
我建議所有對翻譯很有想法的人都去當翻譯造福業界與圈內
事實就是凡事都要意譯不見得會比較好,有時候翻完反而奇
怪甚至出現衝突;如果主要客群多數沒意見或反應的人不多
,那沒必要硬幹,稱呼類的別歪得太誇張,方便就好。
好奇所以看到小哀小蘭會覺得奇怪嗎? 為什麼希望看到通順的中文會說是硬幹呢
人家就叫NEKO 子不翻出來還不是被靠么歪更大
遊戲裡就是叫小音呀
覺得用醬跟君沒問題,這部從標題就在諧音,本來客群就
要對日文有一定認識
這部標題哪來的諧音要不要說明一下 笑了還客群要對日文有一定認識有沒有這麼奴,乾脆說想看的人只准看原文不准看翻譯好了
※ 編輯: godieejizen (61.230.119.186 臺灣), 01/15/2025 23:56:31中文除了可以翻譯成「小音」之外,不是還可以翻「阿
音」「音音」「音妹」之類的嗎?
樓上的翻譯法也可以,比如金田一就翻成阿一
翻ㄐㄧㄤ可以 但沒更好的字能選嗎 獎?漿?
誰ソ彼ホテル你要不要多念幾遍 笑死
還是第二集多看幾遍
醬也能接受,如鏡之孤城心醬翻小心害我一直出戲
主要問題是在受眾一開始是習慣角色用哪種方法稱呼吧
,比如說同期醬在官翻出來前洽眾就接觸過的話,之後
要是看到翻成小同期反而會產生排斥感。同理,小蘭小
哀現在字幕改打蘭醬哀醬也會一堆人看到生理不適。但
我是覺得雖然怎樣都行,還是要看作品跟角色調性去決
定怎翻就是
爆
[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了 例如76
[問題] 巴哈動畫瘋為什麼不設計字幕關閉功能如題: 隔壁站的bilibili, Netflix, Amazon video premium(這家的真的還蠻強的,翻譯不怎麼樣還能調整字幕大小或隱藏), 都有這個功能。75
[閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花?大家應該知道日本的節目其實習慣性是沒有字幕的 跟我們這邊不管是不是講國語,都常態性上字幕的國情不同 所以日本在製作動畫的時候,也是習慣以沒有字幕的基礎在進行製作 也因此有時候會讓人臉等資訊放在畫面的比較底部 而各國代理日本動畫普遍都會上字幕,頂多某些熱門番會重新配音變成無字幕版56
[閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?看國外的節目或動畫影劇等, 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, 這放到現在的YouTuber上也一樣, 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,48
[問卦] 盜版字幕為什麼有時候比正版還盡責有部影集因為正版串流網站上面都沒有所以只能去找盜版的來看 結果發現居然翻的還不錯(有雙語字幕),比NETFLIX 有些狗屎翻譯還好 而且有時候會有那種需要解釋或是跟時事有關的梗也會在旁邊註解 雖然是有點醜但總比完全不跟你說那句話的脈絡好,反而正版的常常沒在解釋的 為什麼有的時候盜版字幕會比正版還盡責阿,是盜版太佛還是正版太廢20
[21秋] 境界戰機 巴哈字幕翻譯跟官網差太多了吧這個是萬代中文網頁 腳色跟機體名字與巴哈昨天上的字幕幾乎都不一樣 尤其是機體名字23
[閒聊] 孤獨搖滾12話巴哈字幕版有上其他平台嗎單純好奇,除了代理官方YT有上的動畫以外,基本上只有在用巴哈動畫瘋 這次孤獨搖滾12話,巴哈協助救火的版本,禮拜天有同步更新到其他平台上嗎? 而且之前有說星期一會更換成曼迪的版本,不過已經週二了,剛剛去動畫瘋看好像還沒變 本來想說趁個4刷5刷順便看一下翻譯有什麼不一樣 --10
[22夏] Lycoris會多國語言是標配第一話就有說會俄語,但出不了國大概就是在日本國內可以用 大概疫情的關係遠距留學也教出不少發音不是日式腔調的日本人 這廣告時常在YouTube 竄出 回到原題8
[問題] 動畫裡安妮亞的oui怎沒翻譯到?諸君 晚安安 或者是早安安 安妮亞喜歡花生 偶爾會用うぃ(oui,法文的是/對)來回應別人 動畫第二集就有做到了,只是講得有點小聲,就是黃昏叫她去看電視那裡2
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD
76
[妮姬] 超級拉毗ASMR 「おやすみ、ありがとう」55
[25冬] Ave Mujica 03 終於不急了50
[mygo] 愛音算大嗎45
Re: [問題] 想請教老邦粉以前的歷史38
[閒聊] 原神是米哈遊旗下最爛的遊戲22
[閒聊] 森納映畫 遊戲不止更新了……37
[25冬] 睦的各種CP盤點,各位站隊那個?24
[討論] 後宮人數幾人最佳20
[母雞] 第二集看完有比第一集急嗎?17
[GBC] 放髮的仁菜xHina、長髮Rupa41
[母雞]愛祥派又一有力證據14
[閒聊] 久留美乖乖買指數也能累積2000萬吧14
[閒聊] 阿斯蒙狗:如果你看到一個女生住在杜拜29
[閒聊] 以現在的AI發展SAO的完全潛行10年內能出?26
[閒聊] 484還好三國無雙粉絲沒縱容光榮10
[母雞] 萬一初華是個有男友的異性戀會炎上嗎9
[閒聊] 漫威爭鋒 開掛被BAN一百年9
[閒聊] 庫洛魔法使 艾力歐幹麻亂撩45
[ptcgp] 身邊的人慢慢變只抽卡不太打對戰8
Re: [閒聊] 三國真的是三個國家嗎?8
[閒聊] 突破少年漫畫限界的無修正版89
Re: [問歌] 日文歌 但歌詞有:我不行!我不行!12
[閒聊] 鐵道 丹恆484不太適合單獨搭檔出任務阿?7
[閒聊] (有臉盲症的)建議重看一次Mygo46
[討論] 病嬌是不是只要長得好看就能被原諒18
[情報] 《夜魔俠:重生》首支預告14
[閒聊] 涮乃葉xhololive?5
[閒聊] I am 作者新作的女角畫風也進步太多31
[鐵道] 3.0主線流程設計極度糟糕30
[閒聊] 三國真的是三個國家嗎?