PTT推薦

Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎作者
zaku2015
(漂流木)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:6

你要東西方共識的話
這個「 Ghost」是「孤魂野鬼」意思
西方相信勇士死後會去瓦爾哈啦
日本相信武士死後會進靖國神社
而境井仁違反了武士道
死後會無法被供奉
所以會成為Ghost孤魂野鬼
無法超渡,西方叫「惡靈」
所以應該翻成「對馬惡靈」
不過現代華人信仰薄弱
只會被嫌這翻譯很爛

※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言:
: 安安
: 今天公布了對馬的續作,好期待呀
: 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
: 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
: 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
: 中國那邊則是《對馬島之魂》
: ghost: 幽靈、鬼魂
: 台灣這邊翻「戰鬼」
: 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
: 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
: 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
: 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
: 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?


-----
Sent from JPTT on my Fairphone FP4.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.109.25 (臺灣)
PTT 網址

dujifsim09/26 08:50靖國神社是近代建立的,武士的時代還沒有呢

fenix22009/26 08:51 https://i.imgur.com/Lf41qeM.jpg

NKN09/26 10:05靖國神社是明治以後才成立的國家神道不要混為一談

NKN09/26 10:06明治以前的日本傳統宗教是神佛習合的 佛教要素也很重

NKN09/26 10:06相信死後輪迴跟地獄 業障等概念

rogerlarger09/26 10:15對馬業鬼?

za91827365409/26 12:14神鬼對馬