PTT推薦

[問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?

看板C_Chat標題[問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?作者
extemjin
(extemjin)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:47

髮膠王 髮型之決鬥,ANI ONE 限時免費播放中

馬利克: 洗乾淨屁股等著我~~
https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928


這跟當年某台,中視還是華視的翻譯一樣的爛,
不,應該是一樣的翻譯版? 直接買電視台的片源?

爛到讓人好奇遊戲王中文字幕到底是誰、怎麼翻出來的?

連同一個招式名稱都還同一集出現好幾種莫名其妙的翻譯,
畫面的卡片中的漢字都寫給你看了還在亂翻..

到底是甚麼翻的?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.193.57 (臺灣)
PTT 網址

ataky06/05 19:08快樂女郎三姊妹

shiftsmart06/05 19:09青龍白眼

gcobc1263206/05 19:09早年的翻譯問題應該都討論到爛了ㄅ

RoChing06/05 19:10甲板會晃動

maplefoxs06/05 19:11電視台領基本時薪的工讀生吧

kirimaru7306/05 19:12while(true) 外包 外包可以解決一切問題

Wardyal06/05 19:12脖子跟屁股也蠻像的

ayubabbit06/05 19:13就通靈啊 真的日文這麼好怎麼會去當翻譯(問題發言

qd659006/05 19:14甲板推來推去

Q0086306/05 19:14雷雅卡

gxu6606/05 19:15台灣翻譯一直都有很嚴重的二創問題

fire3222106/05 19:17其實現在也沒好到哪去,比如說

fire3222106/05 19:17https://i.imgur.com/uaOwrq6.jpeg

SangoGO06/05 19:18早期翻譯就是通靈/政策因素/業配冠名這些有影響

SangoGO06/05 19:18看黃金梅莉號沒有黃金

kirimaru7306/05 19:19不過遊戲王應該只有通靈 至少城之內不會變成阿Q

kevin7941606/05 19:21翻譯有時只能看文字來猜是啥,不一定看得到動畫畫面

kevin7941606/05 19:21至少我接觸過的遊戲翻譯都是沒畫面只有文字

有原文字給你翻,就算直接文字檔丟當年的菇狗翻譯都還不會這麼離譜, 髮膠王動畫有時是連一些最基本的日常單字跟常用會話都在亂翻。

※ 編輯: extemjin (220.136.193.57 臺灣), 06/05/2025 19:24:11

willytp9712106/05 19:23經典的海馬大賽篇 五色的彩雲這張卡都有漢字了結果

willytp9712106/05 19:23翻譯台詞是「烏蘇塞由」 到底

kirimaru7306/05 19:23畫面一般本來就不會給 但這個問題其實有解

kirimaru7306/05 19:23理想:原作預先想到需要畫面輔助的地方主動給畫面輔助

kirimaru7306/05 19:23現實:哈哈 while(true) 外包

a4316491006/05 19:24把青眼究極龍翻成青眼飛盤龍已經不是什麼畫面的問題了

kirimaru7306/05 19:25還有一個比較直白的問題 20幾年前的人類本來就比較笨

kirimaru7306/05 19:25資訊傳播的速度提升後 人類的智力也會提升

labich06/05 19:26究極龍明明前面翻對,結果準決賽變飛盤龍

kevin7941606/05 19:26確實有些真的扯到不行XD

kirimaru7306/05 19:26然後20年前的讀者也比較笨 所以當年看起來就覺得還好

dickec3506/05 19:26就算只給文字檔也不應該翻錯得那麼離譜,有些已經是二創

dickec3506/05 19:26等級了

kirimaru7306/05 19:27欸 這翻譯還可以啊 感謝大大讓我們有中文漫畫看 這樣

kirimaru7306/05 19:28早年翻譯就是讓你喊出感謝大大讓我們有中文(略 用的

kirimaru7306/05 19:28你這麼愛抱怨你自己去生一個翻譯

ARTORIA06/05 19:28當年看也是傻眼 應該是腐女翻的吧

icedwater06/05 19:29最誇張的還是戰鬥城市四強吧 「這是榮耀的賭注」可以

icedwater06/05 19:29翻成「新娘和反對勝負」 就算是工讀生難道不會中文嗎..

kirimaru7306/05 19:29當然我是說古早年代 現代翻譯鬧笑話那就是個笑話

dickec3506/05 19:29現在的讀者也沒比較聰明啦,畢竟大部分人不懂日文也不知

dickec3506/05 19:29道翻錯在哪,只要語句看起來順暢就無所謂了

tom1172506/05 19:29就是一樣的別懷疑

durantjosh06/05 19:30當年有Google翻譯嗎

pyrolith06/05 19:32現在一堆日語警察到處糾正

ayubabbit06/05 19:34acg就一堆dqn 有時候很難猜

knives06/05 19:35接地氣

ayubabbit06/05 19:35即使到現在 能一直版本更新的漢化組 常常翻的比正版好

ayubabbit06/05 19:36當然大然是完全在通靈就是

ToTo030506/05 19:47屁股洗乾淨真的笑死

Akaza06/05 19:47我因為台配洗腦一直叫小精靈而不是栗子球

Akaza06/05 19:48屁股洗乾淨小時候還好 長大後越看越怪

yukiyg06/05 19:49屁股洗乾淨的原文是什麼

shuten06/05 19:51首を洗って待ってな

efkfkp06/05 19:53青眼飛盤龍使出毀滅的噴射海潮~

jeff23571106/05 19:56光之金字塔:

jack8632606/05 20:03沒記錯羚邦代理的,當年(2001)首播沒多久就發生大事

jack8632606/05 20:05https://youtu.be/PvWs0Se_LxU 順便工商服務一下(非

jack8632606/05 20:05業配),于正昌老師最近開始有開設臉書專頁了

Valter06/05 20:18華視吧 中視有播過遊戲王?

adasin06/05 20:28原來是翻譯錯誤阿 我還以為馬立克好這口

JoJonium06/05 20:37不過黑魔導和蕾雅卡我很喜歡就是了,黑暗魔術師聽起來就

JoJonium06/05 20:37很low

asd06506/05 21:10忘了那部劇場版,英翻中把"你說的對極了"翻成"你可以再說

asd06506/05 21:10一次"。

hasroten06/05 21:10青眼飛盤龍跟黑色放射能

Valter06/05 21:15上面講的是光之金字塔 翻譯連英文俚語都不懂

Axarz63106/05 21:1920年前哪來的google翻譯= =

oppaidragon06/05 22:15光之金字塔是從劇本那就有問題了 英文日文的劇本內容

oppaidragon06/05 22:20台詞不同 翻譯看版本就會變得很怪

carllace06/05 22:44稀有卡感覺不如蕾雅卡啊

carllace06/05 22:4520年前也是有機翻的

bitcch06/05 23:48翻譯:脖子沒意思 當然是要屁股才好

carllace06/06 00:05早期台灣一些翻日文的方式是把日文丟翻譯機翻成英文再翻

carllace06/06 00:05成中文

damien1234306/06 00:24光之金字塔又是另一個問題了..版權方買的是英文版,

damien1234306/06 00:24非日語版。台詞畫面甚至背景音樂都被魔改過

damien1234306/06 00:24總結來說遊戲王挺坎坷的

damien1234306/06 00:25所以後來的超融合劇場版跟次元黑暗面,有些人還在靠

damien1234306/06 00:25杯翻譯不好的時候,這已經很好了…

damien1234306/06 00:25原罪自相矛盾龍也只是為了配合音節,跟飛盤龍那種智

damien1234306/06 00:25障完全不是一個等級

khwz06/06 12:33快樂女郎 ^ω^)