PTT推薦

[閒聊] 巴哈的遊戲王~超時空羈絆 翻譯怪怪的

看板C_Chat標題[閒聊] 巴哈的遊戲王~超時空羈絆 翻譯怪怪的作者
knight45683
(今晚去吃烤肉)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:14

先不說怪獸名稱

像是帕叔的"Paradox Dragon"被翻譯成"自相矛盾龍"

星辰龍的能力"Victim Sanctuary"被翻成"受害者聖殿"

這種雖然不帥 但意思差不多我就算了


問題關鍵是翻這部的人好像沒遊戲王相關知識

"Standby Phase"被翻成"預備的牌組"

"除外"被翻成"除了...之外"

其他還有像是

黑魔導稱遊戲為"Master"也就是"主人"

但翻譯不知道是聽錯還是先入為主怎樣的總之是翻成"怪獸"




上面粗略看了一下

怪獸名或招式名姑且就算了

但除外區跟準備階段這個就差很多了捏

這樣不行吧


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.48.7 (臺灣)
PTT 網址

nerve5208/18 20:29翻譯真的很奇怪,聽的跟字幕都不一樣

joy8292608/18 20:29什麼鬼www

kirimaru7308/18 20:30我有點忘記當年是否就是這樣了

heybro08/18 20:34最奇葩的應該是光之金字塔那部,笑到沒辦法認真看

klaynaruto08/18 20:34感覺這翻譯的人根本沒碰過遊戲王?

mayolane08/18 20:37我記得以前在東森看的就是翻這樣,至少你第一段是這樣

mayolane08/18 20:37

lanstype08/18 20:43在fb跟巴哈反應,看看有機會修正

eva05s08/18 20:44翻譯也不是巴哈吧,得看代理商是誰

kirimaru7308/18 20:45自相矛盾龍這個當年我確定當年就有

kirimaru7308/18 20:45當時還有角色唸日文的時間和嘴型必須要五個中文字才

kirimaru7308/18 20:45夠填的護航(其實還有點道理)

kirimaru7308/18 20:49然後巴哈可能會重新找人翻譯但找不專業沒錯

kirimaru7308/18 20:49遊戲王初代剛上架時,黑魔導被翻譯成黑暗大法師

kirimaru7308/18 20:49這個屬於乍看之下好像可以這樣凹,實際上還是沒有道

kirimaru7308/18 20:49理的錯誤翻譯

Valter08/18 20:51看起來應該是直接沿用中配版的字幕了 當初有去看很有印象

kirimaru7308/18 20:59遊戲王的翻譯本來就難搞 這個是一般程度的品質不好

kirimaru7308/18 20:59光之金字塔那個則是可以申請文化遺產的大笑話

andy048108/18 21:03這些不是當年的大笑話嗎

lbowlbow08/18 21:20看來是當年中配同一個代理的

daidaidai0208/18 21:24靠腰啊

dickec3508/18 21:39應該是當年中配的台詞跟日文誤差很大所以才搞成這樣吧

Winnie124808/18 22:05翻譯是代理商處理,巴哈不負責,可以跟巴哈反應他會

Winnie124808/18 22:05再跟代理商反應

h7531141808/18 22:49這是看代理商翻的巴哈只負責上架

joe0112joe08/19 10:33我永遠記得第二集 青眼白龍被遊戲與貝卡斯叫成青龍白

joe0112joe08/19 10:33

joe0112joe08/19 10:33是很白目的龍呢