Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
: https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
: 官方的翻譯太爛了
: 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
: 品質比官方的好很多
: 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
: 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
: 心得:
: 竟然爛到讓作者受不了
我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子
才能讓原作者都受不了
看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯
不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧
是不是有什麼奇怪的誤會?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.175 (臺灣)
※ PTT 網址
推
沒有什麼是不可能的…
推
小學館等10間公司 投資AI 29億翻譯漫畫 嗯?
推
是因為作者原推最後一句,才有人回他不適合用AI
→
應該不是翻譯公司本身就用AI
→
Wokelizer的翻譯會讓你覺得AI翻還比較好
推
搶到代理後用垃圾翻譯垃圾印刷垃圾紙張拿出來當黃金
→
賣銷量不好就怪消費者不支持的出版社可不是鬼島專屬
推
作者是在考慮AI
推
AI還是要有人來校閱 更不用說譯者也會使用
推
領薪水來翻跟用愛來翻當然有差
→
看看魔戒...
推
是沒有到woke啦,不過翻譯跟中文有點差距沒錯,不懂日文
→
我只能這樣比,英文在comickey連載
推
原文最後一句有說:不知道用AI翻譯會如何
→
小學館真的不意外
33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有12
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段
爆
[閒聊] 原來Mygo是這麼強大的作品....爆
[閒聊] 刺客教條暗影Steam頁面只有日文介紹不同爆
[閒聊] 真三國無雙起源 諸葛村夫 臥龍光線77
[閒聊] 有人大航海手遊綁了辣椒帳號,刪手遊帳66
Re: [閒聊] 祥子為什麼要找睦加入Ave Mujica67
[閒聊] 彈射世界算很可惜嗎?62
[閒聊] 政府掌控媒體有什麼好處嗎?57
[討論] 為什麼弩箭沒有代替弓箭59
[母雞] 初華還要再幹出什麼事才能完全擁有祥子50
[母雞] 祥子可能是一個真正的人偶師(假藥)45
[閒聊] 明年要上PS的類動森「Anime Life Sim」44
[閒聊] 冷氣團奇行種484令人感到害怕?42
[閒聊] 三國無雙起源 關羽風評被害= =35
[閒聊] AZKi憋尿語音 大家想聽嗎?59
[閒聊] 米家和鳴潮比較喜歡哪個眨眼?34
[BGD ] 若葉睦的聲優好可愛41
[Vtub] 黑白妹Shiori新衣33
[閒聊] 阿斯蒙狗:男人喜歡胖女人嗎?34
[閒聊] op好到可以原諒動畫一切問題的作品32
[母雞] 喵夢要做什麼大家才會原諒她?33
[閒聊] NS2如果概念PV出來有可能看到什麼遊戲31
[蔚藍] 老師我幫你泡咖…31
[妮姬] 到目前為止的兔女郎29
[Vtub] 1/13同接鬥蟲96
[閒聊] 祥子為什麼要找睦加入Ave Mujica29
[閒聊] SF6 不知火舞的危機99
[母雞卡] 第三話先行圖預告47
[閒聊] 鐵道3.0 劇情時間長達27
[母雞] 立希跟海鈴結婚了27
[鐵道] 黑塔大腿怎麼練的?