Re: [新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 摘要:
同時有五本書的案子要翻是很強
不過是不是要來多花點時間修飾文采
今年計算到3月份已經翻譯發行了共
3套書共八本圖書的量
效率是是真的很快啊!
http://i.imgur.com/MHTB8Fj.jpg
但好歹是被號稱神仙下凡
http://i.imgur.com/xtPitqG.jpg
我真覺得可以少接書多睡點
然後多讀更多中文書
看能不能真的學點正常人講話
要不求助一下Ai
現在科技這麼發達
書又越來越貴
總不能對不起別人的錢包吧
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.
--
我用GOOGLE也可以跟老外流暢交談呢 即使我根本看ㄅ董
早期的Google翻譯確實是有點機械,現在很多翻譯我都覺得不
太需要修改
還是需要修改啦 上次魔戒有人貼機翻對照組 李版還是險
勝…疑
李版有險勝?
我不確定是不是講同一張,不過之前貼的是辜狗中文邏輯比
李版通順一點
李哪有險勝,之前有一段翻得跟gpt3.5差不多
那你來翻啊 煩死 就不敢翻譯出書嗎
我一直覺得每次有人批評,就會有人護航說不爽你來,這個
邏輯真的怪怪的
我就不是英文系畢業也知道我翻得很爛所以不敢出書啊
但這不表示我身為讀者不能狗幹翻譯欸
那個id好幾篇都在放大絕 習慣就好
不然便當難吃又貴,我還得自己開一家便宜好吃的才能嫌?
A片女優醜又刺青,我難不成得變性整型拍片才能說話?
那id不知道是鐵粉還是啥不用管
沒做過什麼就不能批評 2024了還有人在用阿
這水準 你怎麼知道不是AI翻的拿來改一改而已
大家別這樣 至少李版很多名詞比機翻準確一點 值得鼓勵了
可是他句子翻得可能比AI不順
那個就護李放大決大將
對岸GPT/免機翻一堆 視覺小說/小黃油都還是要修才看得懂
免錢
所以認真一點的XX組,有後期或校對的職位
護李大將噓文之外還會說你們都沒看, 問題罵李的都有貼圖
老實說我不太想再關心他怎樣了 別整天給版面
不是每次都看到,是就是同一個
那個id 就跟燒書活動同一個圈圈的
出版社也很有問題,都不用校對?
同時翻五本書,每本都翻得很爛,那不如別翻
前陣子發佈的那個試閱……理論上也是要讓出版社
的人審稿對吧??
某樓笑死
不是欸 白板3.5不分軒輊 白板4.0就虐爛了好嗎
71
[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了59
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己18
[問卦] 買書會考慮譯者的風評嗎?我最近在考慮要不要買魔戒來讀 用誠品的app搜尋魔戒,三部曲合售的就是朱學恆的版本 你們會因為譯者風評不好,就不考慮買他翻譯的書嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9900.8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版5
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?朱學恆翻譯的魔戒 翻的爛了 怎麼沒人出來靠杯 因為他是聯經的譯者 聯經出版社不會改阿2
Re: [問卦] 為什麼電子書還沒把實體書淘汰掉?其實最大的問題還是現在大家少看書吧 kindle一台兩千多,amazon.cn一本書二三十,特價起來一套書幾十本一兩百 但是Amazon.cn還是倒了 倒是目前台灣應該算是發展得不錯的,越來越多廠商投入要做這塊 現在連momo都想要來分一杯羹,雖然沒有看過統計資料1
[問卦] 書籍翻譯好賺嗎?如題 常看一些商業金融的書 有些譯者學歷、經歷蠻猛的 阿幹!做這工作幹啥 我覺得翻譯算吃力不討好的工作