PTT推薦

[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat標題[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他作者
medama
( )
時間推噓71 推:103 噓:32 →:135

志祺七七專訪魔戒譯者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?
《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函

新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,

當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒

他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以

但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接

因為會有壓力 而且怕自己會翻不好

但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯

終究還是會有其他人翻譯

別人翻的好不好不曉得

所以最後還是決定要接下來


心得:
訪談滿有料的 有30分鐘
大家有興趣可以看訪談影片


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣)
PTT 網址

ithil103/13 19:08不用擔心,是真的翻不好

hcastray03/13 19:08XD

gcobc1263203/13 19:08翻車囉

DarkKnight03/13 19:08看了一下 朱屌打

macocu03/13 19:09擔心翻不好,不是要精進自我嗎

CactusFlower03/13 19:09他也太年輕......

info199403/13 19:09恭喜 真的翻成狗屎

widec03/13 19:10真的翻不好

Yuaow03/13 19:10什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎

SangoGO03/13 19:10這個藉口....?!

mealoop03/13 19:10朱當年翻也是很年輕

ithil103/13 19:10節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的

ithil103/13 19:10性、沒有因果關係」的問題。

ithil103/13 19:11節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關

ithil103/13 19:11係,把補語填回去。

ithil103/13 19:11**但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰**

macocu03/13 19:11話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎?

medama03/13 19:11還不算年輕吧 當年朱更年輕

qwer33885903/13 19:11不如機翻

DarkKnight03/13 19:11我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了

DarkKnight03/13 19:12

mealoop03/13 19:12編輯都不審稿的嗎

jerry0011603/13 19:12那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看

jerry0011603/13 19:12

jerry0011603/13 19:12只是就爆炸了

mealoop03/13 19:12還是翻譯就不用審了

lolic03/13 19:12我不領薪水就是給別人領齁

dragonne03/13 19:13放著不翻也沒關係,你真的沒你想的這麼重要

sezna03/13 19:13編輯給他過,一律同級

leamaSTC03/13 19:13等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別

leamaSTC03/13 19:13人不知道翻的好不好 所以就接了

leamaSTC03/13 19:13啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎…

Lupin9703/13 19:14總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了

mealoop03/13 19:14然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者

Lupin9703/13 19:15回去校稿還能作出一點改善吧

ithil103/13 19:15其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然

ithil103/13 19:15擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣

ithil103/13 19:15邏輯才順。

macocu03/13 19:16如果是真的沒人,那就只能他上了

roger262390003/13 19:17說實話 看這段話我就不信能翻很好了 不知道在公三

roger262390003/13 19:17

info199403/13 19:17校稿也來不及了 應該早印好了

Bugquan03/13 19:17我是覺得他翻一翻再叫AI潤稿,肯定強多了

Y199903/13 19:17我不知道別人會不會翻不好 但我確定你已經翻不好了

roger262390003/13 19:18因為我不翻別人就會翻所以我要翻 真的很難去肯定這

roger262390003/13 19:18種想法

GyroZeppeli03/13 19:18說真的他低調自己怎翻也沒差 但想拿朱版當對手就不

GyroZeppeli03/13 19:18要怕被放大撿視 這個噓送給志琪77

LoserLee03/13 19:19笑死 理由超中二

SangoGO03/13 19:19搶下案件,但發現自己可能沒能力,繼續下去的原因是擔心

SangoGO03/13 19:19別人會翻,這個容易被想說「就是先佔坑」與「其實不想接

SangoGO03/13 19:19受其他譯版」吧,這話這樣說....沒問題嗎

OrangePest03/13 19:20機翻仔還在那邊侃侃而談

devilkool03/13 19:21結果比朱的翻譯爛,笑死

hankiwi03/13 19:21講自己考據多用心結果翻出這種xx

yys31003/13 19:22與其別人毀了他 不如我親手來的意思?

snow021403/13 19:22翻的爛還能這麼大聲 臉皮厚比較重要

chyou200303/13 19:22阿鬼妳害是說中文吧.jpg

WantFxxk4X03/13 19:22台灣納稅錢又拿來維穩了 讚

sasadog03/13 19:22朱版的缺點都公開讓大家檢驗這麼多年了

sasadog03/13 19:22你能不如他也是不簡單

mikeneko03/13 19:24純噓77

dragonne03/13 19:24這麼多年忽然又要翻譯魔戒?所以這是某種取消文化對吧?

t7713356200303/13 19:25被當槍使 被反殺的案例

info199403/13 19:25樓上 因為變公共版權啦

omoideomoi03/13 19:25一種我不做也不能讓給別人的概念

aynak03/13 19:26有興趣可以去看李版魔戒的博客來商品頁,圖裡有一篇「譯後

aynak03/13 19:26記」,光看那篇就知道他的中文超級不行,被他逗得很樂XD

CactusFlower03/13 19:27編輯部的問題不比他小

haha9803/13 19:28https://i.imgur.com/dVAsFF2.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

haha9803/13 19:28https://i.imgur.com/QSrfYor.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

haha9803/13 19:28https://i.imgur.com/yid6ZI7.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

haha9803/13 19:28https://i.imgur.com/OXB2kKj.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

jerry0011603/13 19:28純粹魔戒版權開放,之後誰都能翻,出版社就想搶第一波

jerry0011603/13 19:28而已

jerry0011603/13 19:28大概也正因為要搶第一波才這麼多問題,不然那個翻譯問

jerry0011603/13 19:28題我是不信整個出版社沒人看出來

haha9803/13 19:28https://i.imgur.com/KAYW3UY.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

haha9803/13 19:28胖子七七說的 都是很有道理的

poke00103/13 19:32出版社給過的話那出版社自己責任跑不掉拉

jileen03/13 19:32翻成那樣子叫做翻好嗎?

feedingdream03/13 19:33其實可以的話應該很多人想取消朱

feedingdream03/13 19:33但糟到自己先翻船也是很鬧

waijr03/13 19:34不就有朱版了 你比他還差何必做呢?

reader271403/13 19:34真的翻不好 還比朱爛

jerry0011603/13 19:34不過也因為版權開放,之後翻譯可以說百家爭鳴,總會有

jerry0011603/13 19:34人翻出大家認同的版本,不急於一時啦

feedingdream03/13 19:34即使不提顏色 他整天在那邊宅神就很欠取消了

jileen03/13 19:35有什麼料?廢料嗎?

jileen03/13 19:36意思就是想要這個錢?錢好香對嗎?

nightseer03/13 19:37我就問樓上各位 誰來翻?沒有?那就閉嘴吧。

edens03/13 19:37吹成那樣,結果實際的稿比朱翻的還差,覺青自己看好了

allanbrook03/13 19:37這種講的很好聽成品卻有落差的事已經是家常便飯了

rcro03/13 19:37欸不是..我認識翻譯魔戒的 是一個性騷犯

Yuaow03/13 19:39又有人開大招欸 不爽你來翻

Exmax199903/13 19:39別人翻得好不好不知道 但自己一定翻得不好

zxm5019103/13 19:39恩 我只能說 翻的是真爛

rcro03/13 19:39笑死 有個人雲到都不知道魔戒有人翻過了

Hettt565503/13 19:41太雲了吧

haha9803/13 19:41誰來翻 笑死 不愧是星巴克

g3sg103/13 19:41笑死 想搞取消文化結果自己先翻車了 什麼不學學國外壞的

poke00103/13 19:41不是不承認就沒有耶...= =

haha9803/13 19:44真的有人相信除了李以外沒人翻 真不敢相信

g3sg103/13 19:44還有 36樓你這樣補充不就代表這位已經留學留到無法發現自己

g3sg103/13 19:44中文語意不通順了 好像這就是這版本很多人垢病的點....

wcp5947803/13 19:44翻譯是要兩種語言都要很好啊 不然機器來就好

poke00103/13 19:44應該不可能沒人要翻啦,現在就搶當第一人而已,只是烙賽

poke00103/13 19:45了也是被笑的第一個

kof7822503/13 19:45目前看起來可以不用擔心了

poke00103/13 19:46而且就算譯者中文不通,出版社沒人幫忙潤嗎?

junior100603/13 19:46誰來翻XDDD 這問題都有人能問

dickec3503/13 19:47之後不是還有鄧版準備推出嗎?哪來沒人翻?

popteamepic03/13 19:47反正就當智商稅囉

hcastray03/13 19:48笑了 版權開放不是一堆出版商搶著翻嗎笑死

shadow032603/13 19:48先不說翻譯 光這段話就不知所云了

leon13141703/13 19:48放寬心吧

GyroZeppeli03/13 19:50看版友發文版權開放後中國的魔戒甚至要出到50幾種

ithil103/13 19:50有人不知道魔戒已經被翻過的話,那邊還來得及all in台積

ithil103/13 19:50

ithil103/13 19:52不喜歡朱學恒恆是一回事,但否認他翻過魔戒是選擇性失憶

ithil103/13 19:52嗎?

leo25511203/13 19:53有些人就是喜歡挑戰啊

ithil103/13 19:53與其提供像李版這種譯本,還不如找機翻並提供機翻來源+校

ithil103/13 19:53稿編輯團隊

capirex03/13 19:58比機翻好一顛顛

vm06wl03/13 19:58別人翻的好不好不曉得,李的倒是確定翻得很不好

verdandy03/13 19:58要搶先機啦,如果李版全部都像試閱版,那光編輯審核修訂

verdandy03/13 19:58不花個一年半載是無法完成的

ralfeistein03/13 20:06出版社人真好 給他練兵

strray03/13 20:08擔心翻不好 就給別人啊.....

shadowdio03/13 20:08怎麼不找看熟的合作

chris4409903/13 20:08看完試讀,當初應該讓給別人的

t7713356200303/13 20:09他就是第一個出來被念的啊 再來還有50個版本耶

lavendin8203/13 20:09前幾天好像有看到廣告 差點訂下去

t7713356200303/13 20:10幹嘛讓...還有50多人待命了

imtifosi03/13 20:11我比較意外的是譚似乎非常推薦李版魔戒

reader271403/13 20:13好像有看到說法是因為譚和朱不合

Casionn03/13 20:14噁心

imtifosi03/13 20:15譚跟朱不合,只好吹捧這種東西給讀者也是很有意思

vitalis03/13 20:15別人翻的好不好不曉得,反正我……

MalcolmX03/13 20:16不要再業了

fight4052003/13 20:16你有問題 但讓你過的編輯更有問題

lucifer66603/13 20:17顆顆

lucifer66603/13 20:17第一次從文字裡感到捧讀感的譯者

eighties03/13 20:19好喔 你翻得真棒 ㄏ

guolong03/13 20:20笑死,難怪給七七專訪,果然都那一掛在燒書

wayw03/13 20:23其實他應該出個中英文對照版 小朋友來ABC學英文搞不好就成功

wayw03/13 20:23

guolong03/13 20:25李的確翻得很好,翻車的翻

kobe3041803/13 20:25笑死

kobe3041803/13 20:26翻車的翻 真的戳到笑點

larailing03/13 20:26年輕是藉口喔 不就能力不足

xxx6070903/13 20:28譚光磊這次超敗人品,只能說混政治別想乾淨

astrophy03/13 20:29發現本身講話有些部分也不太通順。

imtifosi03/13 20:31同意xxx60709,本來蠻欣賞譚的,這次的魔戒譯本讓我打了

imtifosi03/13 20:31折扣

ccBee03/13 20:33感覺他中文不太好… 說跟寫都是

dc87151203/13 20:33害朱學恆在這邊被捧成宅神

brainpowered03/13 20:34翻的很好下次不要再翻了

GOLDENANDGRE03/13 20:34gpt翻得都比較好

king827703/13 20:36結果翻成這樣

JT062403/13 20:39這間出版社也真敢

f2231346703/13 20:40其實就是單純討厭朱學恆然後去捧爛翻譯

MT679703/13 20:40推帥哥七七和新版魔戒~

noname91230103/13 20:41價值,哈哈

reader271403/13 20:41水軍開始上班

koiiro03/13 20:4177

moon100003/13 20:43意思不就是我不領就換別人領所以快接 這中文難怪…

BaGaJone03/13 20:43講得出這種沒邏輯的話 難怪翻成一坨答辯

smallvul35303/13 20:44多一個來翻其實ok吧 沒必要噓 反正又不是已經買了

Y199903/13 20:45他不要踩其他人 也沒人想管他翻的怎樣啊

e147258403/13 20:45不好意思啊,朱學恆翻得真的好很多

g3sg103/13 20:47抱歉 我決定等鄧的繁體版

hcastray03/13 20:47老實說不知道是誰搞的燒書行銷 才會有如此反動吧XD

guolong03/13 20:48這一掛的喜歡燒書,現在被人燒不是很剛好嗎?

alinwang03/13 20:52他若讀過朱版會更難翻

anpinjou03/13 20:54我不幹有的是帕魯幹 所以讓我來是吧

smallplug03/13 20:54朱翻得比較好讀

tim520131403/13 20:55是說翻譯完都沒人看過嗎 這些人都看得懂?!

elmush03/13 20:57 https://i.imgur.com/7Lq5gsn.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

elmush03/13 20:58這一段可以看到超多因果句倒著說超不自然,中文把因果按

elmush03/13 20:58順序寫好就可以不需要一定要說因為所以。

SamPotato03/13 21:00前陣子一堆覺青大吹特吹現在通通變啞巴==

icou03/13 21:05我只覺得某人整了之後變得很怪也沒帥多少

smallfrog2203/13 21:08也是看到樓上貼的那段 整個滅火 機翻感十足

jileen03/13 21:09蘇丹嗎紅最多只是致癌所以沒關係的水管主,這種人的影片也

jileen03/13 21:09有人信我也是笑噴了

Kitakami03/13 21:11結論:都在比爛

hasroten03/13 21:13這人推 那就是爛了

bestteam03/13 21:16CHATGPT:很難嗎? 他不是翻的跟我半斤八兩

s045033603/13 21:17看來谷歌比他厲害多了

aallrightstw03/13 21:19來囉一條龍式行銷

zenbuiranai03/13 21:23笑死 還搭配77訪問

RushMonkey03/13 21:28推文那段看得很辛苦....明明是人講的話 卻如此艱澀...

LYS556603/13 21:28沒把握不翻也不會怎樣 樹木很可憐

sezna03/13 21:44譚推這種譯文給大家,人品可想而知

elmush03/13 21:50 https://i.imgur.com/2FOzd0m.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

elmush03/13 21:51我盡力了

tom8361503/13 21:52英文好 中文不好還想搞翻譯啊

puritylife03/13 21:57改一改是真的通順不少XD 不行原本那譯文真的是...

doomsday072803/13 21:59我覺得他應該先去進修中文系

aerysky03/13 22:01不說還以為是機翻

xxxzxcvb03/13 22:01翻得跟狗屎一樣 叫api翻還比較快

Syd03/13 22:02魔窟谷的毒花?

butten98603/13 22:06幫志祺七七頻道刷流量剛好

xxx6070903/13 22:11野生的潤稿編輯出現了

blackman18003/13 22:13七七怎麼感覺又變胖了XD

elmush03/13 22:16魔窟谷毒花那邊大概是膽敢接近魔窟谷分毫的意思,但是要

elmush03/13 22:16不捨棄(踏過)魔窟谷/毒花這些元素去表達那個意思,要再順

elmush03/13 22:16一下。染指感覺也不對

nawussica03/13 22:22期待越大失望越大 很久沒看到這種品質也會有人捧

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

Syd03/13 22:29找了這段來比對一下朱版XDD

moon100003/13 22:30原文光是連兩句句點後接但就無言了

Solosea03/13 22:30他是把翻譯魔戒當作解成就吧 翻不好沒差這樣 但成就不

Solosea03/13 22:31能讓其他人解到

Syd03/13 22:31口渴飢餓<=>缺乏飲食

moon100003/13 22:32完全沒修就只是用詞準確的機翻啊

puritylife03/13 22:32大概真的太久沒用中文講話吧 還缺乏飲食 誰會這樣講

puritylife03/13 22:33李那每一小句都看得懂 湊成一段話看的超痛苦

Syd03/13 22:36我拍的書是第一版的朱版,沒看過修訂過的朱版,不

Syd03/13 22:36知道有沒有哪裡不一樣

elmush03/13 22:41 https://i.imgur.com/M7XlIF9.jpg

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

elmush03/13 22:43除了牙痕之外,我再也無法從他口中獲得其他的東西。我回

elmush03/13 22:43家的過程是這整趟旅程中最糟糕的部分,我必須日夜監視他

elmush03/13 22:43,在他脖子上套著繩子,塞住他的嘴,逼他走在我前面;直

elmush03/13 22:43到他因為飢渴交迫被馴服為止。我押著他前往幽暗密林,最

elmush03/13 22:43後終於到了,我把他交給幽暗密林的精靈看管;因為我們都

elmush03/13 22:43同意必須這麼做。我很高興可以擺脫這個臭兮兮的傢伙。對

elmush03/13 22:43我來說,我希望永遠再也不要見到他;但甘道夫來到他身邊

elmush03/13 22:43,和他交談了很長的一段時間。」

elmush03/13 22:44上面是修訂版的~沒辦法再上傳圖片了用貼的

Syd03/13 22:48喔喔腳印那邊有改耶

圖 魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

Syd03/13 22:52gpt3.5也有柔軟腳印!!

k7ji91ab5m03/13 22:53理由OK 但翻譯結果是垃圾 結局是變得非常可笑

frankexs03/13 22:53翻譯界沒人才了嗎

k7ji91ab5m03/13 22:54這種東西連品質都算不上 我就問 會說人話嗎?

class2153503/13 22:55翻車了拉 翻譯不只要外文好 中文也要好阿

IokUdiefirst03/13 22:55自己不接的話 薪水就會給別人拿了 所以不能讓了

ihero03/13 23:22與其毀在別人手上,不如毀在(ry

brianoj081703/13 23:26翻譯不好不是英文不好是中文不好

oyaji556603/13 23:47我不賺也會被其他人賺走Rrrrr

xelnaga03/13 23:59擔心得有理 確實翻得很爛

a7108503/14 00:05ㄟ 不要看不起AI耶 現在AI除了會偷懶跳過 可讀性有的已經

a7108503/14 00:06被調教得很猛了 近幾個月的日文網路小說有些不跟你說AI翻

a7108503/14 00:06你都看不出來機翻味

whiteheart03/14 00:20朱一堆腦補超譯還有人捧?根本都是不同一部小說了

belion03/14 00:54柵欄...

flawind03/14 01:19這段話就是明擺著要搶第一批出版撈錢了吧,你不翻有人會

flawind03/14 01:20翻,魔戒這種老作品又不是像當年有電影帶起風潮很快就被

flawind03/14 01:21市場忘記了,當然要搶現在趕快出趕快賺

deengel03/14 01:21翻的不錯 下次別翻了

flawind03/14 01:22這段訪談節錄李講得如此含蓄,中文倒是比翻譯時好很多呢

paco957958403/14 01:56分明就幹話

polarbearrrr03/14 02:01貼出來真是高下立判 李翻真的比機翻還爛

s659874403/14 02:12看他翻的克蘇魯也被幹==

RiceLover03/14 02:38貼chatgpt的太狠了 甚至還沒使出全力(指gpt4.0)

j5a5m0e4s03/14 06:24七七先噓 洗地狗

andynorth03/14 07:09擔心翻不好那就給其他更有能力的人翻阿

zsp808403/14 07:12原來又是一條龍產業鏈啊 難怪

keichi03/14 07:27李翻得跟機器差這麼少,到底…

jimmyVanClef03/14 08:44李的問題難道不是整段話那麼長,他卻只用逗號跟句

jimmyVanClef03/14 08:44號嗎?

shaojun03/14 08:54朱版不好看,你還可以看鄧版,但絕對都比李版好。

AustinPowers03/14 09:11"既然誰來翻譯都會翻壞,那不如就由我來翻吧"

sssyoyo03/14 09:49笑死,不就是那些漢化工作者們最討人厭的"佔坑仔"

lin96121303/14 10:33新一代狗屎巨作登場

Syd03/14 12:08請問whiteheart 朱版的腦補超譯到變成不同小說是指哪一段?