Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
※ 引述《jileen (發瘋的說書人)》之銘言:
: 聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意
: 所以在Threads上嗆聲了
: https://www.threads.net/@jedils/post/C4cJYckvXmt
: jedils
: 12小時
: None of you deserve good things.
: 你們沒資格享受(我翻譯的)好東西
: http://i.imgur.com/mj2F2Yz.jpg

讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映
裡面各種爛到哭的惡搞翻譯
炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己!
.....
恩
不知道為什麼跩成這樣
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.31.147 (臺灣)
※ PTT 網址
推
武媚娘缺愛
→
這叫專業的傲慢
→
怎麼台灣做翻譯的一堆這種
→
還好多重宇宙後來有重譯版 爽看
推
大概看不起你各位沒去英美留過學的讀者吧嘻嘻
推
我只記得遞腳...
→
也沒有吧 只是這種類型的比較容易被看到
→
主要是因為出事才會知道這些人 所以當然會覺得他們比較.
推
大便版咒術迴戰
推
還好吧 歐美公關現在也喜歡先教育觀眾啊
→
這算是現今主流回應吧
推
不過...大便版咒術迴戰...現在的咒術...已經變成大便版了
推
真的很像耶,就自以為是的譯者,覺得市場反應不佳是市場問題
→
因為鳥翻譯結果錯過的電影
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/ZddMllTb.jpeg)
7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/jAxf0AYb.jpeg)
1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,![[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://img.youtube.com/vi/hblh8N2VyP8/mqdefault.jpg)
1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://www.openbook.org.tw/sites/default/files/field/image/bn_w1280_mo_jie_.jpg)
61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/XE5LUjkb.jpg)
9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/LMHSySCb.jpg)
59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/7FBTe1Wb.jpg)
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:![[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆](https://i.imgur.com/YlQxoTob.jpg)
爆
[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?之前這部上映的時候 看到這名字就只有滿滿的尷尬感 一下媽的 一下多重宇宙 整部片看片名就像是什麼三級爛片 或那種會出現在松山文創電影院的那種文青片![[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛? [問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?](https://i.imgur.com/cCQyFcub.jpg)
45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了![Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊](https://i.imgur.com/sqIcCmCb.jpg)
20
[討論] 魔戒現身可以翻譯成海賊王現身嗎?海賊王英文叫 One Piece 魔戒本身也是一個隱密的大秘寶 所以電影中可以把魔戒翻譯成海賊王嗎? 想想看 海賊王首部曲:海賊王現身15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點7
[請益] 有沒有辦法查到瘋狂富作用的譯者是誰?如題 七月到現在期待好久坎城金棕梠強片 剛才找片商粉專想看有沒有上映戲院清單 結果看到這個![[請益] 有沒有辦法查到瘋狂富作用的譯者是誰? [請益] 有沒有辦法查到瘋狂富作用的譯者是誰?](https://i.imgur.com/8lMEAukb.jpg)