PTT推薦

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat標題Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他作者
eighties
(old boy)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水
可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文

標題這段文意不夠清楚嗎?

"我當然怕翻得不夠好
但是我不翻別人也會來翻
(別人翻的怎麼可能有我好)
想了一想
我 能 反 殺!"

所以 翻了
這樣還要誇他謙沖自牧
也太粉絲濾鏡了吧


當然最後的成品如果文詞通暢意境優美令人愛不釋手
那就是粉絲買到賺到 批評的人被打臉

這樣沒有不好啊
經典奇幻文學出個經典通譯版 我是樂觀其成

所以齁
歡迎用實際作為打臉批評者
加油 好嗎

嘻嘻


--
[2024/03/11] 失能家庭幼兒轉介兒童福利聯盟認證保母慘遭虐死
A: 這個兒福認證,我看含金量少說有3K
B: 什麼3K! 新聞都寫了,每個月30k好嗎
C: 我看倒像用雞腿換的,與其說含金量不如說是吸金量
聯盟聽了氣得把認證收回切割,並警告鄉民不要侮蔑他們對社會的貢獻
...想打笑死但實在無法。那些人更打算擴權,以後WIN不WIN隨他們說。這日子還不夠好嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.208.87 (臺灣)
PTT 網址

haha9803/14 22:30不只中文差啦 燒書仔捧出來的人肉托爾金百科 結果連佛羅

haha9803/14 22:30多和比爾博的關係都可以搞錯 知道超好笑

阿肥我英文不好 那段解說看了覺得自己跟著上了一課 很棒!

※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 03/14/2024 22:31:29

gary6312203/14 22:44518了