PTT推薦

[問題] 拖戲(歹戲拖棚)的日文怎麼說?

看板C_Chat標題[問題] 拖戲(歹戲拖棚)的日文怎麼說?作者
cg7123456
(潛水王)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:8

不好意思,小弟我資質駑鈍

最近在試著用日文寫作品評論
不過不知道漫畫和輕小說的"拖戲"怎麼翻譯
用google查詢會有把"拖"跟"戲"兩個字拆開來翻譯的現象

目前我找到比較接近的翻譯是:

芝居を引きずる

不過這也是兩個字拆開來各自翻譯的,感覺並不是這樣翻

請問在座的N1高手知不知道怎麼說?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.237.38 (臺灣)
PTT 網址

jeeplong09/22 13:22だいしとうぽん

yangjam09/22 13:23ドラゴンボールアニメ

chuckni09/22 13:24https://i.imgur.com/sAdQk7T.jpg

uranus01309/22 13:26引き伸ばし 吧 我還真的沒想過怎麼講 明明是大家都在

uranus01309/22 13:26幹的事

對啊,腰斬都還有「打ち切り」這個翻譯 拖戲的頻率應該跟腰斬差不多,目前卻還沒有比較通順的翻譯

※ 編輯: cg7123456 (210.242.237.38 臺灣), 09/22/2023 13:33:48

ayaneru09/22 13:34時間稼ぎ

mikuyoyo09/22 13:37蛇足可以嗎

StrikeBee09/22 13:37グダグダ、話が進まない、展開が遅い

StrikeBee09/22 13:38比較常看到的

StarTouching09/22 13:39步調很慢? 例如遅い?

moritsune09/22 13:40我能想到的是長引き或(むりやりに)延命

DAEVA09/22 13:44海賊王です

inte629l09/22 13:46もたもた進む? 不過感覺是偏動作上的緩慢

asd109/22 13:49テンポ悪い/展開遅い?

osawaki09/22 13:53尺稼ぎ

osawaki09/22 13:54動作的話 尺を稼ぐ

Hsu102509/22 14:02一二樓XD

Kapenza09/22 14:26無駄に長い or ダラダラ長い 不過這個說法比較像在講它又

Kapenza09/22 14:29臭又長,沒有歹戲拖棚那種爛就繼續拖戲的微妙因果關係

Hastumea09/22 14:53應該是かのじょ、おかりします吧

Taihochuu09/22 15:05牛步

phoenix101709/22 15:06ネタ臭い