PTT推薦

[閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字

看板C_Chat標題[閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字作者
kekebunny
(可可兔)
時間推噓64 推:68 噓:4 →:66

當時進擊的巨人第一季剛出的時候

明明就翻三笠

不知道從什麼時候開始變米卡莎

我還是比較喜歡三立這個名字

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.77 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kekebunny (180.217.219.77 臺灣), 11/07/2023 10:12:00

kawhidurantt11/07 10:12三粒新聞

iris48611/07 10:13米卡莎

louis072411/07 10:13米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字

SALEENS7LM11/07 10:14一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤

chuchuchang11/07 10:14米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新

chuchuchang11/07 10:14聞了zzz

Ahhhhaaaa11/07 10:14只是自由的奴隸而已

loverxa11/07 10:14三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣

qwork11/07 10:14個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字

idiotxi11/07 10:16米卡莎

ARTORIA11/07 10:18三笠剩下兩笠

Dayton11/07 10:18米卡莎+1

thelittleone11/07 10:18米卡莎比較好 這部沒有印象有日式姓名

chuchuchang11/07 10:18米卡莎: 艾連你是自由的

chuchuchang11/07 10:18三笠: 艾連自由是我的

allen88688611/07 10:19米卡莎比較合適

Valter11/07 10:20想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞

kawhidurantt11/07 10:21三笠真的是自由的奴隸

firezeus11/07 10:21大前輩

RLAPH11/07 10:21米卡莎 三笠聽起來就是垃圾

WZWay11/07 10:22小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪

idiotxi11/07 10:22音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯

bheegrl11/07 10:23習慣就好

sssyoyo11/07 10:23三笠噁噁噁噁噁

ayubabbit11/07 10:23米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾

hirundo11/07 10:24

sai00778811/07 10:24https://i.imgur.com/80FnO71.jpg

kurtis035911/07 10:24三笠聽起來很垃圾 還是米卡莎吧

sai00778811/07 10:24有這麼多漢字幹嘛選三笠

TheoEpstein11/07 10:25米卡莎

inte629l11/07 10:25米卡莎就好

rayisgreat11/07 10:26米卡莎

TheoEpstein11/07 10:26對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人

TheoEpstein11/07 10:26,寫成漢字沒意義啊。

abcde79961a11/07 10:26當年這兩個譯名好像還有戰過

lianginptt11/07 10:27三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,

lianginptt11/07 10:27對比其他人都是常見的歐美名做出區別

lianginptt11/07 10:27人家是從父姓阿克曼齁

TheoEpstein11/07 10:28你知道Mikasa漢字不止三笠嗎?

waterwolf11/07 10:30三笠會想到...很難聽

lianginptt11/07 10:30那就是譯者的選擇了,總之我認為從劇情脈絡看,用日

lianginptt11/07 10:30文意義是比較有道理

q0000hcc11/07 10:31艾島的人最好知道原文漢字啦 當然是直接音譯

bigbeat11/07 10:31IKIA

q0000hcc11/07 10:31你認為 呵

lianginptt11/07 10:31至於聯想到什麼東西那是台灣讀者自己的問題

ymsc3010211/07 10:31艾蓮這麼崇尚自由 跟三笠配一起剛剛好

TheoEpstein11/07 10:31劇情脈絡是第一集就知道會有個希茲爾國嗎?

ayubabbit11/07 10:32整串大概只有一個堅持三笠 是誰的問題

qwork11/07 10:32她自己都不知道有這種寫法了吧 所以要由誰來認知這漢字

ARTORIA11/07 10:32賣台灣人還不用考慮台灣讀者 真該找你去翻

lianginptt11/07 10:32如果三笠她媽已經完全不會日文,會給她取這自己都不

lianginptt11/07 10:32知道啥意思的名字嗎

ayubabbit11/07 10:33第一集有說她是東洋血統就是 不過世界觀叫米比較合理

qwork11/07 10:33他媽就不在了阿

ayubabbit11/07 10:34以日本的習慣 真的要叫三笠 大概會直接寫漢字出來吧

ayubabbit11/07 10:35翻一下米咖沙還特別是寫片假名

TheoEpstein11/07 10:36就跟銀英裡面有人堅持要把楊艦隊幕僚翻村井一樣

TheoEpstein11/07 10:36他們名字都是片假名啦

winiS11/07 10:36三笠又在艾連了,真的是死忠A

AkiMegumi11/07 10:36米卡莎

GordonJordan11/07 10:37都用音譯了就直翻吧 不然葉卡姓氏要叫獵人嗎

TheoEpstein11/07 10:37エレン ミカサ アルミン

zxc8858511/07 10:37

Valter11/07 10:38記得當時創哥還有轉推過三笠艦 當時就有網友拿來鞭說你看

Valter11/07 10:38原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻

ARTORIA11/07 10:38片假名習慣翻音譯很正常啊

mushrimp546611/07 10:38三笠聽起來很死忠耶

h7531141811/07 10:39以東洋來說三笠也合理

h7531141811/07 10:40但還是比較喜歡叫米卡莎

Haruna199811/07 10:40三笠來源就那艘戰艦吧?

winiS11/07 10:40雖然米卡沙常常要求叫三笠,但阿爾敏很少被叫鋁酸鹽耶

h7531141811/07 10:41這哪有什麼對錯自己爽就好

winiS11/07 10:42或是更直白一點叫鋁鏽… 沒事沒事,我什麼都沒有說

Totoro080211/07 10:44

galleon200011/07 10:48個人覺得異世界背景音譯米卡莎比較適合

n2000100611/07 10:49笑死 大家討厭三笠這叫法的理由都一樣

CrowChes11/07 10:50三笠聽起來就很垃圾

shaojun11/07 10:51爭這個很好笑,希斯特利亞女王不就要改名歷史女王?

arcanite11/07 10:57

JJJZZs11/07 11:00三笠 阿民 自由的艾連

xji6xu4yjo4111/07 11:02米卡莎

hbkhhhdx200611/07 11:04這邊不是最鄙視非官方的翻譯嗎,怎麼轉彎了

quelo11/07 11:11米卡莎

jaeomes11/07 11:12日文也沒有用漢字來寫 一律音譯就好

Hsu102511/07 11:14三笠就自作聰明的翻譯日本原文都沒用這兩個字 中文翻譯

Hsu102511/07 11:14在假會什麼

Diver12311/07 11:14米卡莎贏垃圾三立太多= =

lifehunter11/07 11:16米卡莎 她就用片假名了 翻成三笠就是假會

longkiss061811/07 11:20主席喜歡三笠跟自由

ringtweety11/07 11:24米卡莎 一開始那世界觀下 看到Mikasa說出三笠就很怪

s10232401111/07 11:27泣自由,也很會set橋段

rc5632198711/07 11:27米卡莎,三笠有一點點超譯的感覺

Dayton11/07 11:32夢回2013 當年就戰過的東西了

Dayton11/07 11:32三笠派說作者用戰艦為她命名希望她有這樣的精神

Dayton11/07 11:32所以翻譯沒翻出隱藏含義很不應該

Dayton11/07 11:32米卡莎派的說名子用片假名&世界觀沒有日本所以該音譯

Dayton11/07 11:32最後正版翻譯用米卡莎久了大家還不是也習慣了

Valter11/07 11:41還因為譯者有翻不好的前科 所以那時候風向都在說音譯是亂

Valter11/07 11:41翻要求更換翻譯

MoonMan031911/07 11:45從來就沒有三笠,是要討論什麼

icrticrt168211/07 11:45如果世界觀裡面所有人跟本人都根本沒意識到這個名字

icrticrt168211/07 11:45要寫成三笠這兩個字,甚至完全沒意識到這兩個漢字的

icrticrt168211/07 11:45存在的話,那我覺得音譯會比較好

siyaoran11/07 11:47洗腦很好用

senrenbanka11/07 11:53三笠會聯想到東鄉平八郎

Fanatio11/07 11:59當然米卡沙 對岸一堆格雷給我翻灰不知道怎樣

Fanatio11/07 11:59最終幻想 Cloud 你要翻克勞德還是雲...

Fanatio11/07 12:00三笠的話我要怎麼變鋼鐵米粉

kt200311/07 12:05三笠是船 不要硬翻假名 拜託

rick91711/07 12:09音譯強太多了= = 彌卡莎 米卡紗 濔卡沙 隨便選用字都比三

rick91711/07 12:09笠好太多了

wch211/07 12:11艾連:自由 米卡莎:三笠 始祖尤米爾:冥視(在陰間偷偷觀察)

YoAg11/07 12:11人家名字的典故明明是三笠號戰艦...

hoshitani11/07 12:14三笠根本不會當名字用 不是有典故就要照著用 訓讀拿來

CalciumPlus11/07 12:14即使一開始有提到米卡莎是東洋人,但進擊的世界裡沒

hoshitani11/07 12:14這部世界觀根本不符

CalciumPlus11/07 12:14有漢字,諫山也只是聽說女主角名字用戰艦名稱命名會

CalciumPlus11/07 12:14紅才取的,然後一般狀況下片假名直接音譯比較多,這

CalciumPlus11/07 12:14裡是比較喜歡米卡莎啦,三笠有點硬要

ger187111/07 12:23避免爭議 都念IKEA好惹

xx18273111/07 12:40米卡莎

flower061311/07 12:47會翻成三笠的譯者,思考方式應該跟媽的多重宇宙那個

flower061311/07 12:47譯者差不多吧

flower061311/07 12:48都是自己超譯原文根本沒提到的內容

thelittleone11/07 12:58當初三笠翻譯沒問題 那時候世界觀又沒開

thelittleone11/07 12:58當初東洋人大家不都直接當日本人

thelittleone11/07 12:58是後來馬雷篇跟希茲爾國登場 才算結束這個翻譯之爭

Sunblacktea11/07 13:28米卡莎

Dayton11/07 14:05記得當初有人翻三笠是因為作者有講角色命名緣由

Dayton11/07 14:05所以離超譯其實有點距離

didi22lic11/07 15:42三立滿滿價值感

sean021211/07 16:53就隱含的義意,直接把隱喻翻出來很沒品味,就像海賊王的

sean021211/07 16:53斯摩格上校你把他翻成煙上校有比較好聽嗎?有需要強調他

sean021211/07 16:53就是煙嗎

sean021211/07 16:56片假名用音譯才是好的,需要三立日文就會用漢字

ssss356611/07 17:35看 又來了 每次都在吵漢字

cuteman99111/07 23:29看到三笠就想到東鄉平八郎