Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
前幾天對岸又在獵人筆記裡有新發現
如果你說對話改成二遊文體
雖然不太好懂 可是意思還是有到
那有些獵人筆記內容就是完全在二創了
https://i.meee.com.tw/AEyBCAA.png
不知道官方翻譯甚麼時候才會改好
= =
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這不叫翻譯了吧 根本在憑空生成根本沒有的東西
推
就是旁白鴿
推
這還不如機翻
推
超屌,以自己的方式參與了遊戲製作
推
真的不知道在翻什麼
推
可能文本在開發過程中有改過吧
推
還真的是以自己的方式成為team cherry 幻之成員,共
→
同參與了創作,笑死
→
翻譯已經徹底沉浸在自己的藝術之中了
推
玩原神玩的
推
幻想蟲設==
推
做翻譯做到膨脹
推
支遊仔 不意外
→
後半支線,一堆怪物名字直接寫錯,笑死
推
超出設定是看櫻桃工作室不懂中文對吧
推
翻譯自己創作起來了 屌
推
做個翻譯以為自己在寫小說是不是 有病阿
推
這真的是憑空創造出來的嗎 那工作量也太大吧
推
差這麼多我會傾向應該是文本中途有改過,但翻譯送了
推
同樓上 可能source有改過 但譯者拿之前的版本直接交出去
推
這年頭受僱的人怎麼都喜歡把自己當創作者
→
還好我改成英文介面了
推
直接英文最簡單暴力+1
→
這代一堆蟲子也不是英語母語文法 比手畫腳也通啦
推
玩英文版謝謝
推
文本前後改過這個新demo出來時就聽說過了 這個大概就翻
→
譯拿到的是舊的文本
爆
[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯絲之歌營銷發行負責人Matthew Griffin 剛剛在X上發文:(CHATGPT翻譯) 致會說中文的粉絲們: 感謝你們讓我們知道《Hollow Knight: Silksong》目前簡體中文翻譯的品質問題。 我們會在接下來的幾週內著手改善翻譯。![[閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯 [閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯](https://i.imgur.com/fJ71V9bb.jpeg)
46
[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? --![[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎](https://i.imgur.com/Nqi9tuAb.jpeg)
44
[閒聊] 絲之歌 中翻中(?)補丁登場就是絲之歌的翻譯,對岸也等不了官方 就乾脆自己下來做 聽說到版本2.2了,但是還沒看到![[閒聊] 絲之歌 中翻中(?)補丁登場 [閒聊] 絲之歌 中翻中(?)補丁登場](https://i.imgur.com/FAh1JTGb.jpeg)
40
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一做 : 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 等一下 所以現在要說是文言文也不是 文言文可能還更好懂6
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了所以大家被這種看似莊嚴但沒內容的文體已經零容忍 米哈遊謎語人是不是有貢獻一份力量 我問我朋友幾乎都說是吃到米哈遊謎語人口水== 我自己是想到軌跡體(・_・;![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/3Lxxjnzb.png)
2
[閒聊] 要怎麼防止遊戲hotfix影響體驗?現在單機遊戲 有時候會hotfix來調整難度 但是 有時候有點討虐喜歡挑戰的 或是遊戲中有一些卑鄙有趣的玩法 被修改掉 覺得很可惜
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了
![[閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎 [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎](https://i.imgur.com/yO8crBPb.jpg)