PTT推薦

[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高

看板C_Chat標題[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高作者
Antihuman
()
時間推噓13 推:14 噓:1 →:26

翻譯《魔戒》和金庸作品的難度各有特點。《魔戒》的翻譯挑戰在於托爾金創造了一個龐大的中土世界,包含了自己發明的語言、詩歌和豐富的地理、歷史背景。這要求翻譯者不僅要忠於原文,還要能夠傳達這個世界的深度和細節。

金庸作品的翻譯難度則在於其文學風格和文化內涵。金庸的小說融合了中國歷史、哲學、武術和詩詞,這些元素對於非華語文化圈的讀者來說可能較為陌生。翻譯時不僅要準確傳達故事情節,還要保留原作的文化韻味和語言美感。

總的來說,兩者都需要翻譯者具備深厚的文化背景知識和語言技巧,以及對原作的深刻理解。這樣才能在不同語言和文化間搭建起溝通的橋樑。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.113.22 (臺灣)
PTT 網址

zero961371903/12 13:43中翻英文帥不起來 金庸難

LOVEMS03/12 13:44金庸

meredith00103/12 13:44金庸啊 只活在華人圈

yinaser03/12 13:46金庸 中文詞藻要翻成別國語言難度很高

davidliudmc03/12 13:47金庸難多了

chung200703/12 13:47金庸啊,內力這種概念要怎麼翻譯?

chung200703/12 13:47這是文化性質的東西

sdd542603/12 13:48笑死 還中文辭藻難翻 講得好像魔戒原文是很粗鄙的白話一

sdd542603/12 13:48樣 承認就是金墉不夠紅所以沒人想翻好嗎

sdd542603/12 13:48道德經都能被翻譯了 怎麼有人以為西方會沒人翻得了金庸

sdd542603/12 13:49就只是翻了也沒人會去買來看所以沒人翻而已

yinaser03/12 13:50中文就翻得不好是大家公認的還以為沒人翻真是可笑

nahsnib03/12 13:50你知道連心經都有翻譯嗎,而且人家翻譯的好懂多了

nahsnib03/12 13:51中文翻譯的心經不曉得是為啥要詰屈聱牙到不行

nahsnib03/12 13:51然後我問當年國中老師心經到底什麼意思他還要我多抄幾次

class2153503/12 13:51七龍珠就有氣的概念了阿

sdd542603/12 13:53笑死了 真是自卑轉自大 發現別人對你愛不釋手的東西不感

sdd542603/12 13:53興趣就憤怒地說他們程度不到看不懂

Bugquan03/12 13:53一堆招式帥不起來,不然要翻譯怎麼會翻不了

k122203/12 13:56孫子都翻的了了 翻了會不會紅又是另一回事

widec03/12 13:56中文心經要翻得詰屈聱牙 是為了擁有解釋權

widec03/12 13:57古中國知識是被壟斷的

Bugquan03/12 14:00自古以來支那書籍就是不願寫清楚,然後要你去解釋的,然

Bugquan03/12 14:00後你讀不懂是你沒悟性,然後有人寫注釋你就只能以他為主

Bugquan03/12 14:00,怪不得是文化窪地的

kcball03/12 14:38之前版上說過,金庸版權很貴....

daler953114003/12 14:43魔戒托爾金自己有設定集框架單一,金庸包含太多太

daler953114003/12 14:43雜了

SinPerson03/12 14:44內力,用chakra就很通俗了

lovecutepika03/12 15:35道德經能這樣比嗎 就像專業術語的翻譯一樣

lovecutepika03/12 15:35你不需要翻得有趣也是差別所在~?

curance03/12 17:07金庸

ucha03/12 17:35

ucha03/12 17:35

ucha03/12 17:35

ucha03/12 17:35

windydancer03/12 18:05應該是金鏞,因爲魔戒是新的架空世界,直接給新名詞

windydancer03/12 18:06和定義就好,金鏞的名詞聯結太多文化上相關的東西,

windydancer03/12 18:06若要精準翻譯會像百科全書一樣,真讀完應該也中文系

windydancer03/12 18:06以上的水準了。

elmush03/12 21:19樓上說的感覺有道理