[討論] 多天才才能把事故惡魔翻譯成車禍惡魔
鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔
交通事故確實很可怕
但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍
是不是譯者的腦袋出車禍了?
更何況事故這個詞從唐代就有在使用
怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯
東立的譯者到底出了什麼問題?
不要鬧了 趕快改回來吧
附上教育部字典的連結
https://bit.ly/4nYrDYL
--
翻車惡魔
翻譯錯誤惡魔
小傑惡魔
車禍惡魔聽起來比較強
附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了
在地化啦
看到有輪胎吧 差別是多大
很多東西同漢字意思不一定一樣啊
像他們新聞就是專指報紙
譯者可能被「跟盜版翻譯撞名惡魔」控制了
其實應該翻成意外惡魔
日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖
事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡
稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故
(じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪い
できごと。
車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊
車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘
包括公安 等意外狀況都適用事故
四輪惡魔
酒駕惡魔
日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒
也會用トイレ事故
版上N87的看日文就好了
什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍
事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶
因地制宜
台灣車禍太多了 原諒他
兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車
變成武器後是一大串輪胎
我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸
他要翻車禍惡魔也沒什麼不對
天災有專屬的惡魔啦
就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確
事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼"
太廣泛了 很難一下與恐懼結合
那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以
直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這
樣吧
東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯
道地翻譯
還好沒有出現什麼綺麗の悪魔
不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起
刁民惡魔
出事了惡魔
出大事惡魔
日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖
他們自己也把事故聯想到車禍不是
災禍惡魔
應該直接翻事故就好
翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎???
照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔?
台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(?
它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧
我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花
的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻
原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科?
樓上是幫自己問?叫交通事故惡魔能聽?
你該反過來問樹哥怎摸只畫車車跟輪胎
本地化翻譯
真假 笑死
正版翻譯受害者
因為是東立
翻車惡魔,選我正解
放送事故
事故應該翻譯成意外比較合理
可以參考維基百科跨語言連結
日文: 事故; 英文: Accident; 中文: 意外事故
翻譯的時候,有人規定惡魔前面只能兩個中文字嗎
初四惡魔
我有故事 你有事故嗎
意外惡魔好吃驚(X
現在ai翻都好多了,編輯砍一砍吧
還好吧 事故跟意外中文聽起來都不怎樣
馬路三寶惡魔
日文的“我遇到事故了”就是遇到車禍
瞎挺有夠蠢,這是什麼民族性???事實擺在那邊還要亂凹一通
樓上日文N87就算了,就算這樣對方也會問是遇到什麼,北吃
譯者也不是最大跟最終決定吧,編輯死了嗎?
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:31![Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻? Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?](https://i.imgur.com/udR07pCb.jpg)
65
[閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼雖然柏德之門3的繁體中文翻譯有點爛, 只不過有玩過EA的應該會知道,拉瑞安其實有特別幫台灣玩家做在地化, 一些專有名詞都有改過。 最明顯的地方在創角選種族時就會出現了,像是: 原文 簡體 繁體![[閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼 [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼](https://i.imgur.com/GC7ODJ0b.png)
65
[閒聊] 鏈鋸人146 東立中文板 大咖登場 (雷)東立連結 死之惡魔——理論上最強的惡魔要登場了 鏈鋸人教會要把世人的恐懼放到最大 讓鏈鋸人加強到可以贏過死之惡魔 劇情要深入應該蠻多東西可以講的26
Re: [閒聊] 阿辰師:台中是一個公共交通不友善的地台中交通就是爛啊,尤其近幾年更是明顯 機車、汽車違規橫行,去年交通事故件數全國最高 113年台中車禍事故71223件 113年台南車禍事故44178件![Re: [閒聊] 阿辰師:台中是一個公共交通不友善的地 Re: [閒聊] 阿辰師:台中是一個公共交通不友善的地](https://i.imgur.com/S0TTnOPb.jpeg)
16
[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?如題 我沒看過原文啦 不過我聽說翻譯魔戒的譯者 一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年 不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?![[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文? [閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?](https://i.imgur.com/kNZ9kXhb.jpg)
17
[閒聊] 惡魔旅館會洗心革面嗎?惡魔旅館 Hazbin Hotel 也會翻譯成地獄客棧 在地獄營運一間旅館,希望讓罪人改過自新 去過惡魔旅館真的會洗心革面嗎? --![[閒聊] 惡魔旅館會洗心革面嗎? [閒聊] 惡魔旅館會洗心革面嗎?](https://i.imgur.com/RGFFDrib.jpg)
13
[問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?同樣都是ゆる+ゆり/キャン 為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳? 日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊![[問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的? [問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?](https://i.imgur.com/32fExQLb.jpg)
8
[討論]Devil May Cry為什麼不翻譯鬼欸哭?妾 剛好想到 為什麼sony的Devil May cry要翻譯成惡魔獵人 應該要接地氣 翻譯成鬼欸哭 這樣才比較符合台灣當地民情6
[問卦] 空難是交通事故發生率最低卻讓人畏懼?先前看過國外的統計 依照空難、船難、鐵路事故、車禍,這四種交通災難發生率由高到低排序 車禍的事故發生率及死亡率都是最高的 其次是鐵路事故、船難 最低則是空難4
[閒聊] 惡魔高校DxD 台版小說人名翻譯更改沒多久前發售的台版DX7又有人名翻譯更改了 之前幾個分別是 梅塔特隆(DX2)>麥達昶(無印23) 蘇爾特(無印13)>史爾特爾(無印22以後) 這次則是初代巴力的名字被重新改過![[閒聊] 惡魔高校DxD 台版小說人名翻譯更改 [閒聊] 惡魔高校DxD 台版小說人名翻譯更改](https://i.imgur.com/lQm6MKBb.jpeg)