Re: [閒聊] 長大就失去腦補日文的能力了
※ 引述《BrowningZen (BrowningZen)》之銘言:
: 小時候不知道為什麼,玩遊戲總有辦法機器學習式地看懂日文,常見的平假名加上漢字,
: 然翻譯不會是百分百,但劇情也可以猜到個大概了
: 比方說洛克人,寶可夢,機戰這種文本不少的遊戲,也可以不靠攻略自行摸索通關,那種
: 覺只能意會不能言傳
: 長大好像就失去這個超能力,一定要玩自己看得懂的語言
: 問題是不是長大就反而變得沒有耐心,還是因為時間變少了
我跟原PO相反耶
小時候是盡可能玩中文版
若是沒有中文版,想辦法弄出補丁
不然就是玩違規的版本
但是現在的本魯
如果是日本遊戲是直接切成日文在玩
ex.洛克人、寶可夢
歐美遊戲則是切成英文在玩
ex.Diablo2、傳送門系列
原因:
1.
遊戲玩久了開始發現中譯有他的極限存在
必須去懂它的原文才能知道中文翻不出來的意思
2.
我不得不說,中文翻譯團隊普遍很爛......
常常出現翻錯或是加油添醋的翻譯
ex.遊戲王手遊的技能「打破變形鬥士的東西」
目前自己的日文閱讀能力至少有50%以上
英文雖然高中時被連當六個學期,為了順利閱讀也是得邊查字典一點一滴的強化
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.57.72 (臺灣)
※ 編輯: Kbart (114.40.77.73 臺灣), 05/27/2021 10:22:06
※ PTT 網址
推
自從能發現翻譯出錯後 我都盡力玩原文
推
實在是懶得查了,有繁中玩繁中
推
你很年輕吧 人家討論的日文時代你應該還沒出生 以前
→
非中文不玩遊戲那應該沒多少能玩
那時候沒中文遊戲就是當有字天書在玩 對話劇情啥的全部自己掰 XD
→
年代不同
2
怎麼可能猜到呢。 我們只是利用了遊戲機制,假設了自己是好人, 然後再打壞人而已 像我以前就長期直接忽略機戰中的精神指令"手加減",說明太長且用法不明,直接不用 就算是現在 玩R-TYPE,我們就算甚麼都不知道也能通關(也或許打不通關)40
首Po小時候不知道為什麼,玩遊戲總有辦法機器學習式地看懂日文,常見的平假名加上漢字,雖 然翻譯不會是百分百,但劇情也可以猜到個大概了 比方說洛克人,寶可夢,機戰這種文本不少的遊戲,也可以不靠攻略自行摸索通關,那種感 覺只能意會不能言傳 長大好像就失去這個超能力,一定要玩自己看得懂的語言5
話說這個讓我想到一個老名詞:賽氏翻譯 1. 記得幾種用於否定的副詞 2. 把假名全去掉留下漢字 3. 腦補 不過這個只能翻少數的東西,大部分都會翻錯
爆
[閒聊] NieR:12024 交響音樂會心得爆
[Vtub] 五月份同接鬥蟲統計爆
[閒聊] GTA6首發是否有PC版 取決於PC玩家爆
[Vtub] 壱百満天原サロメ 3D LIVE爆
[閒聊] 日南:希望b站沒有忘記我...請留言給我87
[閒聊] 請不要把尻過的模型拿去賣65
[LiSA] 本日歌單58
[情報]美國投資公司花2700億買日本電子漫畫網站55
[閒聊] 今年台灣是日本ACG進攻要地嗎?爆
[閒聊] 推特熱議:在違法邊緣試探的日本各行各業46
[閒聊] 全球手遊五月流水42
[討論] 剛戰敗的日本社會會敵視活下來的軍人?40
[閒聊] 飲食管理APP的姐姐35
[閒聊] 看哪部動漫 最能夠學追女朋友阿?37
[MyGO] 好棒!母雞卡剩下七個月!36
[蔚藍]茶會的危機36
[巨人] 艾倫是同志天菜嗎?35
Re: [閒聊] 前輩有夠煩33
[八方] 歧路旅人的劇情超級普的吧35
[問題] 聲優飾演歌姬角色會不會壓力山大47
[問題] 寶可夢的神獸真的很強嗎?33
[閒聊] 原來足球小將翼是超人系作品喔?35
[火影] 三代管不到團藏?31
[Holo] 博衣真的太扯了29
[問題] 毛利蘭實事求是精神在哪30
[問題] 有超越咒術的縫合怪(物理)嗎?29
[閒聊] 手遊關服前有什麼跡象29
[閒聊] 活俠傳之開發者有話要說28
Re: [閒聊] NieR:12024 交響音樂會心得27
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 0601 DD串