[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?
如題
任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
都曾經引起熱烈討論
還有不少人覺得這翻譯很鳥
殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
但又不想被叫啥銀河戰士
神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
--
這譯名還好吧
火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看嗎
驚爆危機 海賊王 烘焙王 刺激1995
村長你.....
對啊 香港把jojo翻成祖祖 帥多了
冤罪殺機 恥辱
村長www
刀劍神域請求一戰
笑人有需要什麼條件嗎?
台灣一直自己為正統中文啊 不用嘲笑維持自尊 就沒得吹了
007=鐵金剛 我看不出有什麼連結
沒有
自己翻很爛就一起笑啊?
這算引戰嗎
跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一樣優越啊 為什麼不改卡特曼
你列的那些譯名台灣自己也在嘴吧
八卦板好像有說 以前英翻中作品 都是文學底子濃厚的人
斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中國翻的噴射戰士都比較好
在擔任的 所以有差
我是在蓋世太保是不是最強翻譯 推文看到的
但他這篇討論東西跟文學底子沒啥關係吧
比較像是目標不一樣
你是不是發錯版了
問卦不是發這喔
樓上的 我也這麼覺得
先自己貼標籤再反問 這餌爛到錦鯉都不吃
我認為老任有點大頭症,自認為自己遊戲夠有名了,靠純音譯
就能讓華語玩家知道那是什麼遊戲
以後就叫你 艾瑞克踢卡特麵
村長XDD
太空戰士 銀河戰士 噴射戰士,都是戰士沒什麼差吧
文人相輕 就是自古以來的現象 沒有國籍之分 大家總會認為長接
處的翻譯最好 我以前多少也會有這樣的現象 現在看法不同了 眾
多翻譯 只要選擇自己喜歡的就好 沒有高下之分 喜歡比翻譯正確
性的人 都有個邏輯盲點 那就是真正會在名稱上追求精細的人會
蝌蝌啃蠟
選擇原文 因為翻譯怎麼翻都不可能對的 只有讀原文才是純粹爭
窩覺得死噴濫塗還不錯
我全力支持Boruto翻譯成撥乳頭
翻譯沒有意義可言 比如說 你們認為"降龍十八掌"該怎麼翻譯
速噴亂塗.可口可樂,這種音譯中含意譯的就很好
其實"降龍十八掌"就教"降龍十八掌" 原文就是這樣.....
太空戰士是我翻的?你覺得我們有少嘲笑過那些翻譯嗎?
好笑的翻譯就是好笑的翻譯,不管是哪國都好笑
神魔系列 神鬼系列才是真的該罵的吧 有些民間譯名當年又
沒有授權
取笑要甚麼優越感 太空戰士我也笑啊
2樓XDDDDDDDDDDD
反倒這些有授權的電影名稱一個比一個弱智
幸好我都笑
累眷得歐芙薩爾達 蘇婆瑪利歐
所以那隻水母 就叫他銀河戰士好了(?
好笑就好笑 還有優越感喔
薩爾達 馬力歐 不缺一個密特羅德寶可夢啦
ㄟ能摸克羅辛
現在才注意到2F留言0W0
雛鳥效應(刻印效應.首因效應) 基本上人人都有
其實知道是什麼就好,嘲笑來嘲笑去的通常都只是玩梗,
太在意就不有趣了
就是先接觸的會認為就該是這樣
純情房東俏房客
光之美少女翻得很差嗎XD
菲依諾范特西
阿諾的電影 就是一定要 魔鬼XX
多啦共快斯特
以沒接觸這個遊戲的人來看,完全不知道在衝三小
所以不該叫哥吉拉嗎?
這看起來也是個亂音譯
我覺得巫師3譯名也很怪,明明不是巫師
這巫師怎麼都用劍和拳頭扁人啊?
GBA神游的取名就是密特羅德了
宇智波反彈 讚
這篇標題就很引戰了 海巡呢?
哥吉拉推敲每個用字 也都搭不上那隻輻射怪物啊
雙城奇謀聽起來比原文炫很多是真的
自以為台灣的優越感的優越感
你是要批"台灣"?地圖砲呀!
單純好笑跟優越感有什麼關係?
哪來的優越感
ㄛ
事實是其他地方(你懂得)也在笑台灣,每個地方都有歧視
。
片假名那種多拉貢也沒好到哪去啦
台灣的爛譯名一樣被笑
你笑之前還需要優越感的? 你的人生是不是不是滿滿自卑
自大的衝撞?
早期滿爛的 現在還好
等等,你標題打台灣,內容打台灣廠商,啊名字又不是我
取的,關我屁事
我不能國內外都笑嗎
我們的譯名爛我們照樣笑阿
自貼標籤
埔里Q娃
嘲笑別人譯名? 只要是爛名字都會笑w
2f本人
魔戒出現->雙塔記->國王回來
魔戒現身->雙城奇謀->王者再臨 明顯潮多了
真的是名子爛都笑 而不是單方面優越感
不然你問 摩登大法師 這譯名有多少人覺得很優越的
笑死,爛到錦鯉都不吃
英文標題是魔戒團fellowship of the ring
變成現身不知道是哪招
刺激1995最屌好嗎 雖然沒acg點
這種爛餌居然還釣得到這麼多人
刺激1995 結果美國是1994上映 可憐哪
不能笑? 哪些又不是我翻的
不爽就笑回來啊
那是中國人自卑吧,名字爛梗一樣都會鞭阿
從你這篇來的吧
要看情況吧 但青春豬頭跟古見台譯真的很可笑
丟餌後不參與討論的消失仔 後面那篇戰成一團啦
L大師那個應該可以用4-11送他下去了
爛的為啥不能笑?你舉的也是翻滿爛的只是大家習慣了
爛到寧可唸英文也不想照中文唸 還翻的不夠爛?
你怕英文難唸也不是搞個更難唸的讓人逐字頭痛吧
我發不出優文 還是可以噓別人啊
發廢文的優越感很大喔
比卡超
因為對岸爛譯名更多啊
臺灣人就是有莫名的自信 臺灣難波灣
幫你補血 你講到關鍵字會被虛爆 這裡不能說實話
月經文
啥都要音譯 幹嘛不直接用英文好了 反正都是看不懂
神奇動物在哪裡:
無關優越感 遇到稀奇古怪的東西人類本來就會笑
笑一下就要被你酸優越感還比較莫名其妙
滾回八卦板玩你的帶風向遊戲
20
雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,X
我覺得也不是這樣 像FF我第一個學到的就是太空戰士 我現在一樣不用阿 BIO我最早學到就惡靈古堡 我現在一樣不用阿9
我覺得任天堂設定劇情都很隨便 YOSHI到底是烏龜還是恐龍?說清楚 METROID到底是超級戰士還是外星水母?說清楚 我看任天堂根本沒想太多 : 都曾經引起熱烈討論X
今天發文有點多,那這就最後一篇 但BIOHAZARD可以很直觀的翻譯成生化危機 又不是沒辦法信達雅 硬要翻惡靈古堡就是莫名其妙+自以為是 POCKET MONSTER也可以直觀翻譯成口袋怪獸
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止爆
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿爆
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業79
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!83
[討論] 怨念事務所受到代理商限制下單78
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論74
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止68
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)68
[妮姬] 新的兔女郎???64
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...63
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =58
[閒聊] 銳評鳴潮優缺點59
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論58
[閒聊] 星野源經紀公司:轉發者也要負法律責任59
Re: [蔚藍] 日服副總監朴炳林離職57
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也58
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職52
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子51
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」52
Re: [閒聊] 英雄傳說 界之軌跡 官網+宣傳片更新51
[情報] 咒術26149
[情報] 三菱電機團隊創下最速魔術方塊 金氏紀錄49
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)51
[閒聊] 鐵道當初開服人設的評價是怎麼樣?45
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?48
Re: [討論] 咒術261 一圖流44
[情報] 文化部文化黑潮T-Comics台漫補助名單44
[holo] fauna滾石頭遊戲