[情報] DLsite:大家一起來翻譯
前情提要:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1633483211.A.C44
摘要:
dlsite開放作者申請網路社群翻譯
好處是可以收編漢化組 增加銷售量
作者可自訂翻譯者抽成比例(0%/20%/50%/80%)
使用者在dlsite購買作品後可進行翻譯
以下原文:
https://note.com/dlsite/n/n097d2c31bde7
於WEB上輕鬆翻譯販售!將日本的漫畫推廣向全世界的新服務「大家一起來翻譯」!
DLsite海外チーム
2021年11月9日 12:53
DLsite(※)於2021年11月9日上線了名為「大家一起來翻譯」的新服務。
「大家一起來翻譯」是將獲得創作者翻譯許可的作品,由註冊為翻譯者的用戶直接在網站上簡單地進行翻譯、加工對話框的服務。
作品的翻譯許可申請已經開始。服務開始後30天內已有超過3300部作品進行申請翻譯許可。翻譯作品的銷售額將會根據分配率分配給創作者和翻譯者。
※DLsite是日本最大的在線二次元販賣平台。
登錄作品約44萬部,提供可以在網路上銷售漫畫、遊戲、動畫、ASMR作品等的服務。
(以上為2021年11月底為止的數據)
為了將日本的漫畫推廣向全世界,
這是「大家一起來翻譯」服務開始的理由。
不斷增加的海外DLsite用戶
DLsite很早就將服務範圍擴展至海外,在2004年便已開設英文的WEB網站,向海外用戶提供日本的作品。
到了2020年,DLsite的顯示語言也開始支持中文和韓文,變得更加容易使用。
提供多語言版本WEB網站後,現在每個月有數萬人從海外註冊會員,2021年11月海外用戶的登錄數達到了124萬人。
(DLsite全體用戶人數為700萬人!)
雖然也有精通日文的海外用戶,但是相對之下也有許多人並不懂日文。
我們收到了許多海外用戶希望可以翻譯作品的請求。
在這種情況下,DLsite也想增加對應多語言的作品,所以提供了作品的翻譯服務。但是需求和供給不一致,還有很多需要進行翻譯的作品……
我們切身感受到隨著海外用戶的增加,對日本內容文化的需求也越來越高,但我們能提供的作品數量卻遠遠不及需求。因為沒有可以正式翻譯同人誌的平台,目前也確實出現懂日文的人翻譯作品並提供給違法網站的事實。
不斷增加的違法上傳、盜版網站。
DLsite從2014年開始實施網路上違法上傳內容之對策。以創作者的申請為基準,提供免費的刪除請求代理服務,以及運用獨立的「違法上傳監視系統」,24小時在網路上進行巡邏和刪除請求。
2014年至2020年期間,著作權相關的違法申請(DMCA申請)約400萬件,向違法網站提出刪除的請求約250萬件。
然而,除了仍然不斷增加的違法上傳之外,還有將內容翻譯成外語公開的作品……
讓社會成為用戶和創作者可以一邊享受,一邊幸福地生活下去的社會。
讓所有的二次元宅都幸福。
作為提出上述理念的DLsite不能一直沈默下去。
我們一直在思考該如何對應。
應對違法上傳對策和來自海外的需求。
可以同時解決這兩項問題的解決方案……
從構思到實行足足花了兩年。
最終出現的便是「大家一起來翻譯」服務。
實現「大家一起來翻譯」的困難。
為了實現服務,過程中遇到了各式各樣的障礙。
・真的會有創作者來申請翻譯許可嗎?
・創作者應該會對提出作品檔案(設計檔案)感到抗拒吧。
・真的會有翻譯者參加嗎?
・如果能隨意閱讀獲得翻譯許可的作品,
那不就只是一般的漫畫看到飽服務了嗎……
・必須擁有翻譯+對話框加工雙方面的技術。
・翻譯作品的品質會是如何……
除此之外,還有很多需要討論的課題。
而這些課題在我們與某間公司合作後獲得了解決。
與Mantra公司的漫畫翻譯平台服務合作。
Mantra株式會社是進行「漫畫專用機械翻譯引擎」開發的公司。在Mantra的翻譯系統「
MANTRA ENGINE」中,可以使用圖像識別和自然語言處理等各式的技術來翻譯漫畫。
也就是說,上傳的漫畫圖像可以自動判定對話框,把對話框中的內容刪除,然後植入文字!(好厲害!)
Mantra的機器翻譯引擎非常優秀,不過我們DLsite著眼於該翻譯系統的界面和使用上的便利性。
只要DLsite和這個系統合作,在獲得創作者的翻譯許可後,只要將該獲得許可的作品的圖像數據上傳至MANTRA ENGINE的話,就可以開始翻譯了!
創作者不用提供翻譯用的PSD等原始檔案,而是透過DLsite銷售作品,只要提出許可就OK。
另外,對於翻譯者來說,直觀易用的系統也很非常重要。
在翻譯系統上,日文圖像旁邊配置了副本圖像,可以直接在旁邊進行翻譯,文字的字體和簡單的設計也可以在網站上進行調整。
與Mantara提供的服務進行合作,再交由DLsite製作文件連動/審查的結構,完成的服務便是「大家一起來翻譯」。
除了讓大家可以輕鬆製作翻譯作品
同時還有提昇翻譯者參加意願的收益分配機制
在建立優質服務機制的基礎上,讓我們反覆討論的還是關於收益的結構。
從企劃初期階段開始,我們便想參加服務的翻譯者也能獲得收益,藉此吸收過去未授權擅自進行翻譯的翻譯者。但該如何實行確實是個困難的課題。
若只是單純召集想要製作翻譯作品的創作者,並與翻譯者配對的話,將會變成以漫畫為主的線上雲端配對服務。(這種新興的服務雖然也不錯)但創作者的負擔也會增加。
雖然我們考慮過讓創作者可以輕鬆地同意翻譯許可,同時翻譯者也會產生報酬提升參加意願的模式,最終還是成為了將創作者自身收益折半的形式。
創作者可以從3個方式中選擇分配的收益。
在實施翻譯的初期階段不會發生支付,而是在翻譯作品販賣後,創作者和翻譯者便可以獲得收益。這樣創作者便可以更輕鬆地提出翻譯許可。
另外,其中也有不收取翻譯報酬自願進行翻譯的粉絲。如果翻譯者選擇不收取報酬的話,將會被視為志願者,所獲得的報酬將全額支付給原作者!
關於翻譯作品的著作,為了創作者能更加安心地進行翻譯許可,DLsite將代為管理。由
DLsite進行販賣,只要翻譯作品銷售出去,DLsite便會將收益分配給創作者和翻譯者。
但是,該項服務的關鍵果然還是在於翻譯者!
該如何提高翻譯品質呢?
雖然已經看到了結構的大致框架,但仍存在著一個巨大的問題。
那就是關於翻譯品質的問題。
翻譯日本的漫畫作品,需要考慮日本文化和漫畫獨特的表現等內容,並不是單純的募集翻譯者就可以解決了。
正因為如此,在「大家一起來翻譯」中,只有創作者作品的粉絲(購買作品的人)才能進行翻譯。
當然,我們理解僅憑這點是不能保證翻譯品質的,所以需要由DLsite的本地工作團隊對翻譯和圖像加工進行檢查。例如檢查內容是否為機器翻譯,以及圖像加工是否達到了「給翻譯者的說明」中所要求的標準。
上述檢查我們會竭盡全力應對,但是就現狀來說對每個的文字細節進行確認仍有困難。因此我們會在翻譯者之間的翻譯品質競爭更下功夫。因此我們會在翻譯者之間的翻譯品質競爭更下功夫。(DLsite還有提供整部作品的翻譯服務。如果您想要製作出更高精度與品質的翻譯作品,請務必參考使用!)
由於1部作品最多能由30人進行翻譯,因此可能會出現多部作品。根據購買翻譯作品的用戶之評價,顯示順序將會有所變化,評價高的翻譯作品將會被排在上位。藉此翻譯和圖像加工水準較高的作品將會受到更多用戶的支持。
服務悄悄地公開後……爆紅了!
在募集翻譯者之前,如此不知道有什麼作品可以翻譯的話,翻譯者也很難參加服務。
因此如此,我們在10月初悄悄地公開了給創作者的翻譯許可功能。
僅在創作者的管理畫面中簡單的追加了這一行。
老實說,DLsite本來是預期從公開後到募集到翻譯者為止的期間,若慢慢持續進行推廣,多少應該可以稍微募集到一些翻譯許可的申請。
真的會有人來申請嗎?心裡七上八下的……
沒想到事情卻完全出乎意料之外朝好的方面發展。
因為某位創作者的推特為契機而擴散開來。
【推文內容翻譯】
DLsite……!!
是天才嗎…!!
真是太天才了….!!!
只要提出翻譯許可……! 就會有人幫忙翻譯,翻譯者還能拿到錢……!
雖然系統是否能好好運作還是未知數,但「就是想要這種能輕鬆上手的系統…!!」啊。
此外,在該服務尚未正式上線前便有多家媒體都對其進行了報導。
(謝謝大家!!)
看見這一連串的反應,
讓我們重新意識到了DLsite摸索的方向並沒有錯!
創作者們也在尋求著翻譯者!
同時也有想參加翻譯的粉絲們!
DLsite工作人員全體非常感謝大家的熱情支持。
雖然當初並沒有提及到關於違法上傳對策,但也有意識到並支持本服務意圖的人。
「大家一起來翻譯」才剛剛誕生。
說實話,我們可能還無法100%回應不辜負創作者和用戶的期待。
但是,我們會吸收大家的聲音,不斷更新「大家一起來翻譯」。
DLsite將會透過「大家一起來翻譯」服務,為創作者、翻譯者、用戶們創造一個大家都可以Happy的社會!
此外,我們會在下方列舉今後想要追加的功能。
當然並不是立刻追加功能,只是今後想要追加的內容。
隨著翻譯者頁面的公開,為了能夠在12月開始販賣翻譯作品,目前正在進行開發中!因此,我們會盡早應對相關內容,請各位用溫暖的目光守護我們……!
我們會更加努力的!
▼今後想做的事情(完全是負責人的想法)
・進一步擴大翻譯對象!
目前開始的翻譯服務對象雖然只有同人漫畫,
但是DLsite也運營著商業漫畫服務DLsite comimpo。
如果能和出版社一邊實現運用的話就太好了。
・可以公開製作更加精緻的翻譯作品的功能!
提供沒有對話框的圖像檔案,能更簡單地製作出更精緻的翻譯作品。
・挑戰英文、中文、韓文以外的語言!
這種情況下需要DLsite的工作人員!
想在DLsite工作的人請參考這邊
另外,從外語到日語翻譯的夢想也在持續擴大中。
我們想創造出一個能讓更多的人閱讀世界上各種語言作品的世界!
我們將以這種理念為目標持續展開。
如果有任何意見和要求的話,請務必從這邊提出。
給對「大家一起來翻譯」有興趣的各位!
「大家一起來翻譯」是以壓倒性的簡單,說不定申請後的第二天翻譯作品就完成了!?這種高效快速為特徵的服務。
想在日本以外的地方推廣作品的創作者。
想挑戰漫畫翻譯的翻譯者。
希望大家都能輕鬆地嘗試看看!
相關規則和條件等,將會在「給翻譯者的說明」頁面中整理公開。
請務必進行確認喔!
●致翻譯者
大家一起來翻譯 翻譯人員登錄指南|DLsite漫畫翻譯服務
是一款為了將漫畫推廣至全世界、連接原作者與翻譯人員的服務。註冊翻譯人員正在招募!
★雖然進行翻譯的時候需要購買作品,但目前正在期間限定舉辦每翻譯一部作品,便能獲得相當於500日元積分的活動!
●致漫畫創作者(社團)
大家一起來翻譯指引頁面
●致想以讀者身分享受翻譯作品的各位
12月起將會開始販賣透過「大家一起來翻譯」進行翻譯的作品。
在那之前,請盡情享受目前已經在DLsite內販賣的多語言作品!
--
找免錢的?
沒有啊 作者可以自訂抽成比例 當然你願意免錢幫作者翻譯也行
打廣告你知道要先知會板主嗎
這又不是廣告 就一篇新聞而已 我也不是工作人員也沒收錢
0% 20% 80%
推!
那我可以選擇要給譯者幾成嗎 就怕會有一堆機翻搶佔
然後作者就是因為看不懂才要找翻譯 這不就騙錢了
dlsite應該會負責退款啦,跟網購一樣
文內有說會有多種翻譯同時開賣啊 評價高的會排在前面
看起來DL那邊會覆核的樣子
作等有路人拿漢化祖的上去繳交賺錢
感覺不錯
如果多種翻譯同時開賣感覺不錯啊 品質差的就下去
說真的這種有錢拿的漢化組應該搶著做 然後就會變成爭
利益互相檢舉
我覺得會被中國人玩壞耶...
說一下,DL官方翻譯品質超爛,用語幾乎都是支語
最近剛好買了兩個作品 一個官方繁中 一個社團自己找翻譯
引蒼蠅嘍
社團的明顯好上不只10倍
翻譯遊戲文本麻煩多了要靠愛翻譯很難哦
galgame這塊 漢化組很少互相搶坑吧
有抽成還行啦
身為台灣作者,我比較想要日本人幫我翻譯日文XD
很多人只是日文不好不是不願意支持原作
不過還沒買我怎麼知道哪個翻譯版本好 還是得看評價
但又不一定準 尤其作品人氣不夠高時
那個翻譯引擎好讚 期待能趕快看到更多符合台灣用語
的高品質翻譯
而且他們好像有幾個組本來就在搞眾籌漢化..錢夠了才開工
可能比未知銷量的抽成還穩定一點
(╮′_>`)<看來是想收編牆國那些做黑的...
讓眾籌的先行體驗,等幾個月後再丟到DLsite上面賺抽
成
一次只能買一個翻譯版本感覺問題就很多 可以不可以改
一定時間內可試閱之類的
一開始可能會有戰國時期 我猜久了之後會慢慢成為品
牌口碑的建立吧
以後日文必修
漢化組不搶坑是因為以前無利可圖用愛翻譯,現在有錢
如果沒有事前人員資格限制,我看八成會想YT翻譯一
樣被玩壞關掉,不看好
從0%跳到20%好像有點快
而且我猜到時一定會有人去搬漢化組的成品直接來用
YT社群翻譯超好用的好爆== 至少那個功能在關之前都沒看
有幾個被玩壞的 還打倒好幾個盜翻的
根本不知道YT哪根筋不對 想關就關而已==
之前看有人說被關是因為有些盜版或非法網會用那番異功能
到大流量台用翻譯區留網址 不知真假
不過沒關之前真的是多小的頻道都找得到有人幫翻的
天才!
不過還是想到一個漏洞欸 就說要翻譯 然後把整本看完
最後啥都沒翻 欸嘿白嫖 雖然來個幾次把你帳號ban了就好
我都收100%啦,給我快畫不然沒飯吃
我覺得不錯ㄟ 像steam很多遊戲也是仰賴社群翻譯
樓上,翻譯時要購買作品
原來翻譯要先買 那沒事 正常看
如果其他社電子書或漫畫也導入這種服務 就不用苦逼逼
的等那些代理商翻譯還斷頭了
AMD:
黑獸遊戲,拜託了
會有番成古文的嗎www?
應該會審吧 RM那種直接丟翻譯很簡單
漢高祖滾燙龍氣漢化組
會不會有那種很鬧的翻譯 悲劇作因為用詞讓對話變的很搞
笑
成人ASMR有翻譯台本嗎
給點牡蠣啦 雖然八成會因為中國人而變爛
DL有賣 不多就是惹
ASMR有翻譯台本的在這之前就不少了
翻譯社群...加油
付費當翻譯的時代來了
小熊維尼翻譯、習種校對、蝗蟲潤飾、支支改圖 0.<
怕中國人搞爛那台灣人怎麼不去做
中國小粉紅要出征了嗎?
終於有人做了
太神喇,以後開車就不用等人嚮導(?翻譯)
不錯啊 我覺得有戲欸
立意良善 希望不要被玩壞…
有人開始在用了嗎? 我到翻譯引擎的時候圖片點開都
是霧的也不能編輯,是要等翻譯準備中跑完嗎? 可是
根本沒在跑阿...
http://i.imgur.com/Zu1Pt64.jpg 看來太多人註冊 系統爆了
這消息滿久了 腿囉
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯31
[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。8
[情報] 柚子社 在原七海 ASMR 中文字幕版於七月發售後,廣受好評的聲音作品,由柚子社作品內的女主角, 初次來製作的ASMR『在原七海はお兄ちゃんとつながりたい』! 推出中文字幕版(繁/簡,翻譯:DLsite),本日(9/30)於DLsite平台發售!! 『在原七海想和哥哥合為一體』翻譯採用動畫檔的方式讓字幕配合音軌呈現。3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放感覺滿好的啊 對讀者來說可以看到更多原創漢化本 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字 又能增加銷量 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢4
Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版這葛 建議大家看看DLsite的進步 DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯" 意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣 所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放關於這個,あぶぶ老師有自己的看法 啊,一定有人直接複製貼上盜版的內容給DLsite拿薪水。 (DLsite自己也幹過,反正利用非法的盜版組來賺免費の錢錢,盜版組也不能說什麼) 然後還有獨佔翻譯權,只有DLsite可以販售翻譯版作品。
爆
[閒聊] 為了打電玩買電競椅值得嗎?73
[活俠] 你如何能不愛夏侯蘭38
[問題] 為什麼富樫沒有被編輯追殺??31
[無職] 所以魯迪要怎麼回去面對家人啊?求雷29
[問題] 斯里帕通可能很強嗎27
[妮姬] 每天自動派遣的事被妮姬發現了25
[鳴潮] 推完1.1主線 庫洛妳明明就會做遊戲啊==22
Re: [妮姬] 小紅帽時裝投票day1結果22
[活俠] 喊出小師妹是我的之後還是失敗39
[Vtub] 6/28同接鬥蟲21
[女同] 火車xGBCx水母 完結撒花26
[推薦] 孤獨搖滾 BGD-MyGO GBC/少哭 無雷總評20
[閒聊] 邦邦在7/4有大發表會19
[閒聊] 戀愛的難易度等級18
[閒聊] 法環 關於角人支線(雷15
[24春] GBC 13 都最後一集了還搞這齣是怎樣?27
[法環] DLC 到底誰跟我說獵龍大刀沒用= =15
Re: [活俠] 求暗器流初期練法10
[閒聊] 絕區零 武器池會歪有點令人難受阿24
[法環] DLC全破後補足先前心得18
[情報] 青文出版 2024年7月預定出書13
[閒聊] 是不是剛玩活俠傳的建議不要加入奪魄門13
Re: [活俠] 求暗器流初期練法10
[閒聊] 對岸的作品怎麼這麼喜歡吃貨跟班/寵物23
[情報] 劇場版 魔法科高校的劣等生 四葉繼承篇32
[閒聊] 活俠傳_西武林崆峒總算記得來支援11
Re: [閒聊] 活俠傳 孤獨終老結局(雷)93
Re: [閒聊] 鳴潮,啟動!16
[RUMOR] WITCH WATCH 魔女守護者 動畫化11
Re: [活俠] 淺談小師妹&瑞笙 決戰心態分析