Re: [閒聊] 東踏取蜜! 原神的甘雨是不是企鵝妹==
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: 聽說甘雨待機的時候會有台詞
: お触り禁止
: 翻成中文就是,不要摸我
: 翻成英文就是,Don't touch me
: https://youtu.be/O-k78jhqxUk?t=28
: 是不是以後要叫她企鵝妹==
剛查了一下,放招式的台詞是這樣:
中文→日文
禁止接觸→お触り禁止
閒人勿擾→部外者禁止
感覺翻譯有點奇怪
招式本身是放出一朵冰蓮花擋住敵人吸引砲火
之後冰蓮花爆炸產生傷害
這兩句翻譯成
「近づくな」「立入禁止」應該比較符合遊戲內容
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.78.93 (臺灣)
※ PTT 網址
→
お触り禁止一般都是在キャバ的小姐在說的好ㄇ
推
不是動物園的標語嗎?
推
那很忙的人就可以打擾囉?
推
她用這種說法應該是反映她的公務員身分吧
→
英文的話 別碰我 或 別碰大招 應該都可以
→
接触を禁ずる和冷やかしお断り比較合
→
部外者禁止或立入禁止都給人別進來這個房間的感覺
93
[閒聊] 勇氣末世錄2(bravely default 2)雜感...恩 雜感 沒雷沒破關, 排版有點亂 只有打到第四章 首先還是要抱怨一下 比起寫錯字來說, 各種腦補超譯讓人看得十分痛苦 招式名稱就照八方旅人的中文翻譯照翻不好嗎8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。10
[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火6
[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們1
[問卦] 企鵝妹看到東踏取蜜在笑什麼企鵝妹看到「東踏取蜜」笑了 走在路上,企鵝妹看到經典台詞「東踏取蜜」就笑出來了,有企鵝粉知道她在笑什麼嗎? --
爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告87
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺83
[自介] dragon80376
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎67
[問題] PC遊戲控制器(手把) 現在還推薦Xbox嗎?爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…53
[閒聊] 在廁所抽菸的都什麼人?49
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室44
[原神] 茜特菈莉 角色介紹65
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?40
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了42
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?31
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…27
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?28
[Vtub] 日V震驚台灣還沒有WBC參賽權27
[閒聊] 揉了仇人的奶後就無法恨她了?26
[閒聊] 青春之箱 17456
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會24
[閒聊] 表番女同捉i很少見嗎?24
[蔚藍] 催眠對咪卡會有奇效嗎36
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商30
[閒聊] 今年的假面騎士gavv是不是穩了23
[閒聊] 境界觸發者個人戰是不是有制度問題20
Re: [卡牌] 出大事了,元美被拔代理22
[閒聊] 桑原算劍神嗎22
[闇龍] 不如FF7RB,紗障守護者銷量未達預期55
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管