Re: [閒聊] 蔚藍檔案現在適合入坑嗎
※ 引述《jiss555 (jisssssss)》之銘言:
: 如題
: 這遊戲一堆扁奶實在是太對我性癖了
: 我是8年現役艦C提督 難度不是問題 不要太坑錢就好
: 要玩的話該選哪服?
1.
國際服現在會抓初始帳。
不過聽說有商家的帳號沒被封過,
最起碼要買那家,之後就看你運氣。
日服目前不會抓,角色也多,
可以先把過圖方便的角色選好,
再盡情挑自己喜歡的扁奶開局。
(不過不保證以後也不會)
拓荒期辛苦一點,
大概一個月後就花30分鐘解每日就好,很養生。
對我這種每天忙工作的,只是用來打發時間很不錯。
2.
日服的日文文本,悠星有優化改寫,語音也是用日文配的。
然而國際服卻是用韓文文本來翻譯,簡直莫名其妙。
所以缺少了日文的一些優秀台詞。
https://i.imgur.com/macqDJf.jpg
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg
比如後面那句「這是與happy end不同的另一個終點」,韓文是沒有的。
如果翻譯正確、句子通順,韓翻中我也沒什麼不滿。
問題是大部份翻譯都超垃圾。
亂翻、翻錯、翻成「連中文圈的人都看不懂的中文」等問題一大堆。
反正就最低時薪找的翻譯,不要太不滿。
https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpg
遇到翻得不錯的部份(至少像中文),
代表那個人即使領低薪依然很盡責,要謝謝人家。
已經半年了,
主線一章結尾高潮的錯誤翻譯還是沒改回來。
看日服直播這裡要追加語音?
我心中只有一片平淡。
https://i.imgur.com/YDIzZqG.jpg
有了能把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」的垃圾翻譯加持,
就算有語音,也不會有任何感動。
韓國佬只會找垃圾翻譯好像是傳統了,
之前玩靈魂行者也一樣爛。
懂日文最好去日服,
就算會有劣勢還是強烈推薦,
休閒玩就不會有跟人競爭的壓力。
不懂日文的話,玩日服或國際服都有一個共通點:
「都必須去B站看野生翻譯」
3.和諧
道歉但堅決不改。
說是沒考慮到各國政策。
目前只保證到溫泉都沒有和諧(台服),
只說後續就算有和諧,也盡量以改動最少的形式來改。
4.抽抽
一井200抽,24000石一井
不算劇情、羈絆、關卡等只能拿一次的,
每個月最少差不多能存1萬石(只多不少),所以大概2個月一井。
然而這遊戲機率感人,抽到井出來的人彼彼皆是。
人稱「無井不下池」。
這就是初始號的重要性了。
先把168、伊織、響之類的推圖神角湊齊,
之後就只需要慢慢存石狙擊想要的扁奶角色來舔,
不需要花什麼錢(除非你欲望太深,誰都想要)。
國際服有未來視,應該不用再說明。
--
福利來說國際服送的比較多 但是翻譯時再爛到不行 要
入坑還是日服比較好
守望傳說的翻譯還蠻通順的,韓遊清流XD?
真的,反正你玩國際服最後還是得去看人家的翻譯影片,
那不如直接上日服沒煩惱
翻譯真的很影響入坑意願
想舔婆、抽婆也得先透過劇情增進感情, 結果弄得玩家連劇情都看不懂。 手遊那麼一本萬利的生意, 卻連會影響玩家抽抽意願的基本面都顧不好, 根本黑人問號。 而且這遊戲主線劇情其實很棒, 看不懂或被爛翻譯害到出戲真的可惜。
你這樣一列 奇怪常駐池的人權怎麼都是扁奶
亞子就大奶啊
日版一開始也有抓工作室帳號的w
請問UI不流暢的問題後來有改善嗎 之前國際版剛出的時候
有碰過 但手感跟公連差太多就放棄了
我剛出時因為和諧就暫時先不玩,半年後才開始,無法比較。 應該沒大問題...吧...?
伊織真的很重要,總力戰/PVP之類的都會用到,尤其是
PvP沒伊織就不用在意了,在意只會想哭而已
日服不會抓不代表以後不會抓 我建議還是以正常管道
來開局
確實,那我本文加備註好了。
要跟公連比順感覺很難欸
日服抓初始號早就抓過一大倫了 當時死一片
公連順暢度遊戲界頂級的 打過回不去
日版常被戲稱後媽服、聖誕樹服,反正翻譯都是去看威
威老師的,有差嗎?w
pvp現在主流是3坦+1梅花狙 輔助168
沒伊織差別不大
國際版不要選中文
溫泉之後的新年好像也沒什麼需要修的
應該不用擔心
再往後就看看吧
有和諧過一次就不可信了
守望...通順?
伊織pvp強度略強而已
嗯?那看來我缺的是另一個坦克?
國際服很多奇怪的人名也還在,像是無月、麻白、彩奈,
不知道哪天才會改
伊織還是很強啊 上次聯合演習 一個人打一關
主線的話印象中《伊甸條約篇》沒很多問題吧(可能我
眼幹XD),這也是目前文本量最多的部分;然後和諧是
每期每期審,目前保證的是已經審好的,還沒審的不
敢說死(畢竟之前就真的被和諧了)合理吧w
https://i.imgur.com/9ZKAAbm.jpg
https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg
https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg
https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg
https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg
這很確定是亂翻而不是日文跟韓文文本不同哦, 開頭才抓到這些我就無心看下去了。
三坦陣也要有掃地阿姨跟公主兩個核心強度才夠啊
然後現在要穩定抓掉公主的話 還是要上伊織命中才夠
我聽說反正也補不回來就乾脆後排響+168塞滿直接火力
了,那是不是就不用三坦了啊
其實就兩個重點 日服不用擔心和諧+狗屎設定
國際服有未來視(超級重要 因為檔案的抽池極坑
你有未來視 幾乎可以確保自己無課或是微課就好
日服就很討厭 喜歡的角色抽出來發現是垃圾 真的有夠糟
你上響+168 命中率不夠會很難抓公主 現在水白會比響好
至於上不上補 其實問題點是溫泉望遠鏡跟168光環相同
加上公主會補 所以就開始不帶溫泉望遠鏡了
守望我到現在還記得女僕機器人喊我master被翻成大師
原來如此,但我沒抽水白就是了
所以現在公主很推嗎?常駐角想等歪......
對面沒公主就不用上水白啦 用響或新黑也可以
看你以後有沒有想打主教INS吧 PVP我覺得不一定需要
1.5周年應該會換地形 水白很可能回來 那公主就不吃香了
主教嘔嘔嘔嘔嘔,謝大哥,我還是等歪好了
哇,感謝回覆,翻譯的真的差超多XD某種層面上我很慶
幸自己只要看得懂的話接受度很高了XD
守望翻譯通順? 各種翻錯加上神秘□□要人猜~這兩款我都
有玩只能那說翻譯有時慘的跟機翻似的
尤其是捏它致敬的部分
國際服有個問題是會定期到某個維修前開始瘋狂閃退
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[爆卦] 我得COVID了!! 其實沒很嚴重我得covid 打過兩針了 az的 在台灣打得 認識的人有7 8個得了,靠杯 12/21早上起來有點不舒服,出去買東西跟chipotle 下午就開始很不舒服,大概是一般感冒的X2那樣, 頭痛最明顯、喉嚨痛、身體酸,爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是52
[閒聊]《鎌倉殿的13人》翻譯太挑戰!差點拒接內有大河劇《鎌倉殿的13人》劇透 原文連結 譯者blog NHK歷史劇《鎌倉殿的13人》翻譯太挑戰!譯者「李冠潔」怕爆差點拒接! 雖然是日文系出身,但完全沒有選修日本史、看劇時也永遠跳過大河的歷史大外行如我,居 然在這一年接到KKTV首次跟播的大河劇《鎌倉殿的13人》。當初敲檔期的時候我打開mail就51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,