PTT推薦

[問卦] 中國譯名用字常常比較多?

看板Gossiping標題[問卦] 中國譯名用字常常比較多?作者
KevinLow
(廢文漏)
時間推噓10 推:12 噓:2 →:13

中國譯名是不是用字常常比較多?

川普 特朗普
戈巴契夫 戈爾巴喬夫
衣索比亞 埃塞俄比亞
車諾比 切爾諾貝利

有沒有八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.96.237 (臺灣)
PTT 網址

meredith001 01/18 10:28直接音譯

meredith001 01/18 10:29不對 馬鈴薯台灣比較多字

ssaprevo 01/18 10:30中國翻譯外語有規定的 好處是用字會統一

nicholassys 01/18 10:31習近平 小熊維尼

AlHorford15 01/18 10:32黑山: 不過好像大部分確實比較長

diefish5566 01/18 10:32中國翻譯每個音節會指定用字

tgtg 01/18 10:33鐵達尼號 泰塔尼克號

chunfo 01/18 10:34他們翻譯有規則 照sop就會變這樣

lianginptt 01/18 10:34台灣翻譯就喜歡省子音,偷斤減兩

chunfo 01/18 10:36台灣是大家隨便翻練蠱 最流行的那個扶正

watson8132 01/18 10:36總統 博理喜天德

vdml 01/18 10:42像 泰勒絲 到底是怎麼翻的

sce76 01/18 10:43哭屁假老二 柯文哲假陽具 真的耶

darkbrigher 01/18 10:44泰勒絲是官方投票選的阿

sellgd 01/18 10:51台灣有一樣有統一的機構 樂詞網

espresso1 01/18 10:51Tibet怎麼不翻土伯特

sellgd 01/18 10:51terms.naer.edu.tw

sellgd 01/18 10:53中台都叫黑山 意譯

sellgd 01/18 10:53塞爾維亞和黑山

AlHorford15 01/18 10:59台灣不是叫蒙特內哥羅喔?

keita2277 01/18 11:32大概只有赫敏翻的準,但妙麗平易近人

Howard61313 01/18 11:46中國大陸音譯跟日文片假名音譯一樣音

Howard61313 01/18 11:46節都很多

TainanOHTANI 01/18 12:19台灣明明叫蒙特內哥羅 又不叫黑山

TainanOHTANI 01/18 12:19抓到你囉

weber8356 01/18 13:17紐約和新西蘭表示?

donotggyy 01/18 18:04台灣翻譯就是喜歡各翻各的