PTT推薦

[問卦] 澳洲的雪梨何時改成悉尼了

看板Gossiping標題[問卦] 澳洲的雪梨何時改成悉尼了作者
JHGF2468A
(Joker)
時間推噓52 推:61 噓:9 →:45

如題
幾年前第一次看到悉尼這個詞的時候
就想說這是哪裡啊?
點進去報導一看
哦,原來是雪梨啊
不是,什麼時候改名的啊
以前不都是叫雪梨歌劇院嗎

有沒有卦
----
Sent from BePTT on my iPhone 14 Pro

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.91.11 (臺灣)
PTT 網址

dc940126 10/20 21:35悉尼比較像音譯

MrStone 10/20 21:35音譯阿

hancao0816 10/20 21:35新西蘭

violegrace 10/20 21:36你可以去twitch聊天室問阿

k22015987 10/20 21:36西芒不辣

pumapupa 10/20 21:36和稀泥

kent 10/20 21:36北平什麼時候改叫北京了

yasionl 10/20 21:37西冷牛排

fyer 10/20 21:37悉尼哥劇院

cocojohn111 10/20 21:37席尼奶很大很好看

mirac1e 10/20 21:37高比拜仁 勒邦占士

Ahsoy 10/20 21:38文化輸出啊中國什麼時候叫支那

deltarobot 10/20 21:38支語

s90002442 10/20 21:39和稀泥 真難聽

aszxcvn 10/20 21:39雪梨感覺很好吃

a27588679 10/20 21:40悉尼比較好聽

kigan 10/20 21:40檀香山:火奴魯魯 舊金山:三藩市

PRCXi 10/20 21:40悉尼哥 劇院

franchy 10/20 21:40支語希尼 國語雪梨

qpeter 10/20 21:41霍家之光 霍悉尼

ti1990 10/20 21:43悉尼的小弟弟

ntuwalker 10/20 21:43你懂英文的話,就知道悉尼是比較接近

ntuwalker 10/20 21:43原音的翻譯

momo3921d 10/20 21:45悉尼歌劇院是個偉大的建築

colan8 10/20 21:46看樣子是KMT當時的翻譯幾乎都香港人

colan8 10/20 21:46雪梨的粵語發音非常接近sydney

rancilio 10/20 21:46第一次看到悉尼以為是sony

noreg0393933 10/20 21:47一直都是悉尼啊? 雪梨是什麼?

jason0512 10/20 21:48普京 普丁 普亭 蒲廷

qk3380888 10/20 21:48悉尼歌劇院

jason0512 10/20 21:49悉尼的音譯比較接近

b2305911 10/20 21:49是那個被吉翁軍丟衛星垃圾的地方嗎

Charlie8522 10/20 21:50悉尼歌劇院

yoyodiy 10/20 21:50翻譯名字其實沒差 知道是指澳洲首都就好

iloveivy0712 10/20 21:50樓上 澳洲首都在坎培拉

bearzbaby123 10/20 21:50下一篇 紐西蘭 新西蘭

funkD 10/20 21:50悉尼歌劇院

iloveivy0712 10/20 21:51原來是yo叔 失敬失敬

NotOtaku 10/20 21:52寮國 老沃

kbten 10/20 21:53川普,特朗普

hmt17 10/20 21:54賀錦麗 哈里斯

hmt17 10/20 21:55海參崴 符拉迪沃斯托克

chopper594 10/20 21:57就只是對面香港 中國用法 一直都這樣

Danto18 10/20 21:57台灣就講雪梨就是講雪梨,悉尼就支語

chopper594 10/20 21:57你在版上看到的話 都是大紀元的報導

chopper594 10/20 21:58有啥好意外的

c7683fh6 10/20 21:58澳大利亞 新西蘭

Danto18 10/20 21:58是要問什麼時候改用支語不是什麼時候改名

tearness 10/20 21:58下一篇 狄斯奈

Alphaz 10/20 21:59有很多專門PO大紀元跟新唐人在統戰

darkbrigher 10/20 22:00希泥就支語 看哪一家在用啊

GDUNICORN 10/20 22:00翡冷翠 佛羅倫斯

DDhow 10/20 22:01大陸都講悉尼 但Sydney確實唸起來比較接近

DDhow 10/20 22:01悉尼

garcia 10/20 22:02被統戰成功的才講悉尼吧

zero00072 10/20 22:02在八卦看到九成大紀元、新唐人。

hmt17 10/20 22:02大紀元 新唐人:視頻 悉尼 的士 打錢 拐點

a0986188522 10/20 22:03三藩市

loveyou9527 10/20 22:04我都翻 西德尼

darkbrigher 10/20 22:05清朝時就翻雪梨了 悉尼是極少數翻法

tracy199078 10/20 22:06新西蘭 卡塔爾 沙特 阿聯酋 米高機遜

K951753 10/20 22:06稀泥歌劇院

splendidpoem 10/20 22:10不只中國,澳洲旅遊局對Sydney的官

inmee 10/20 22:10和稀泥劇院

splendidpoem 10/20 22:10方中文譯名,就是悉尼,而不是雪梨

splendidpoem 10/20 22:10

splendidpoem 10/20 22:10雪梨是早年宜居澳洲的廣東人所創立

splendidpoem 10/20 22:10的中譯名,因為Sydney和粵語【syt

splendidpoem 10/20 22:10lei】的發音非常相近。但中國和台

splendidpoem 10/20 22:10灣用的都是普通話,而雪梨在普通話

splendidpoem 10/20 22:10中會變成【xue li】,和Sydney根本

splendidpoem 10/20 22:11天差地遠。

splendidpoem 10/20 22:11台灣明明講普通話,卻硬要用粵語的

splendidpoem 10/20 22:11譯名,確實很突兀。

Kaids 10/20 22:12長期轉大紀元文的下場…

whwuhwu 10/20 22:12就支語

yakifone 10/20 22:14新金山

Derrick93072 10/20 22:17中國共產黨養的愛中共支那狗在使用

Derrick93072 10/20 22:17的啊

adngg579 10/20 22:17來了,

Kindle777 10/20 22:20悉尼哥尼哥劇院

Refauth 10/20 22:21是"稀泥"啦

sawalee0811 10/20 22:22悉尼歌劇院 悉尼歌劇院

Scott850205 10/20 22:25悉尼歌劇院 cmonBruh

HuntBear 10/20 22:31第一次看到悉尼還以為非洲某個國家

ahg 10/20 22:38支語呀 新澤西

eggs79 10/20 22:49漢城什麼時候改成首爾了

d8731400 10/20 23:02雪梨好聽 悉尼接近音譯

cobrasgo 10/20 23:04湯若望表示

NSYSUEE 10/20 23:04就音比較像

Danteva 10/20 23:0534樓有夠尷尬

stye08114 10/20 23:13雪梨比較好聽

tuanlin 10/20 23:22中國翻譯

Kevinsa 10/20 23:29https://imgur.com/a/EtzZpZn

james0146 10/20 23:3926仔,滾

idolater 10/20 23:58知道支那比較接近原來的發音,中國一點

idolater 10/20 23:58都不像

vking223 10/21 00:09溫雪梨,沒改名吧

shitboy 10/21 00:20習帝

pikochu 10/21 00:25yo叔把坎培拉繞過去了

ptrs810812 10/21 00:31記者簡轉繁連審稿都懶

aggressorX 10/21 00:33音譯差距大的名字可多了

pro33342 10/21 00:38普通話本來就要統一,不然你要講台語嗎

nolie1228 10/21 00:49阿六仔快滾啦

berryc 10/21 01:02悉尼音比較近啊。新西蘭才莫名吧

berryc 10/21 01:02要音譯就音譯統一一下

earnformoney 10/21 01:14支語啊 一堆被統戰不自覺的低能

Saker77 10/21 01:36皮雪曼雪梨瓦樂比路42號

bbcumback2me 10/21 01:37支語嗄

HeliosSol 10/21 02:52翻譯不一樣啊,杜拜和迪拜指的也是同

HeliosSol 10/21 02:52一個地方

sactor 10/21 03:06多名尼哥的問候

Jimmywin 10/21 04:26三藩市

z900215ro 10/21 04:38雪梨 舊金山到底是哪個白癡翻的

WuDhar 10/21 04:41沒有改啊,支語才講悉尼