PTT推薦

Re: [問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?作者
khara
(逝)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:4

※ 引述《liudwan ()》之銘言:
: 女口是頁
: 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法
: 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識
: 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的
: 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字: 像是 亭、丁、京的翻譯就是錯的了
: 再來,為什麼應該發成ㄑ一ㄣ 呢?明明拼做T啊怎麼跟ㄑ 扯上關係。
: 因為俄文有個規則,當子音遇上 I、E兩母音會直接弱化一階,因此t 就發成 ㄑ的音了: 又如俄國的總理,梅德韋杰夫 拼做 Medvedev 因為 D遇上E也是弱化了一階,可以說是翻
: 得非常好
: 於是乎,請大家告訴大家,反請競相奔走相告,
: Putin 從今以後就是翻成「普欽」了,其他寫法都是邪門歪道

這麼說,這裡說俄語發音方面是可以的。
可是主要的問題不在俄語,在漢語。

現在有這麼幾個俄國人名

Путин (Putin)
Ельцин (Yeltsin)
Анучин (Anuchin)
Ломакин(Lomakin)

請問他們名字尾巴的 -tin、-tsin、-chin、-kin 都怎麼音譯?
全都是「欽」?
這也太瘋狂。
這樣子音譯,不是把原語的一堆發音全混了?
前幾個不能區別也罷了,
最少最少,有個與前幾個很不像的 -kin,總該有點不一樣吧?

其實漢語音譯是可以區別的。
換言之,
例如,「親」與「欽」,
至少在十九世紀中,
前者拿來音譯-tsin這類音,後者專門拿來音譯-kin這類音,
是可以讓漢語的音譯區分更清楚的。
(當然,更古老一點的話,欽其實是khim,-m與-n姑且不論了)

我會覺得,
一來其實形式音譯也還可以:那麼形式上寫 tin 就不必照實際發音處理。
二則,如果要理實際發音,那也該區分清楚讀ㄘㄧㄣ的親與讀ㄎㄧㄣ的欽。
否則漢語的音譯功能簡直像殘廢一樣,太多音混淆掉,非常可惜。

結論:就算想要表達俄語 tin 的 t 是軟音化而非普通的 t,
選字仍可選「親」(音譯上屬 ㄘㄧㄣ類,也可以算ㄑㄧㄣ類),
ㄍㄧㄥ類的「京」或ㄎㄧㄣ類的「欽」都不該在這用:他們對應的是king或kin。

--
Repetitio est mater studiorum.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.191.211 (臺灣)
PTT 網址

jceefailurer 03/01 23:39噗釘

dawson0130 03/01 23:39布丁

aoc902001 03/01 23:40補釘啦

TllDA 03/01 23:41你鱷魚系?

heavensun 03/01 23:42khara 俄語?

skysonic 03/01 23:45拉斯普欽

Seals 03/01 23:46普亭或著蒲廷或著普丁或著蒲丁

Virus5566 03/01 23:51趕快問一下那些說臺語有字的怎麼寫R

DCHC 03/02 01:06我已經習慣稱現任俄羅斯總統為普亭了

jcwang 03/02 05:37尖團合流