Re: [問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?
網飛翻譯感覺很有問題啊
就拿我在看無照律師
順便說 這部一開始感覺滿好看的
可是後面好拖
這部翻譯
人名可不可以統一啊
前幾季 利特 席拉
後面幾季變成李特
雖然都是音譯
不過人名統一一個名字不好嗎?
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6.
--
※ PTT 留言評論
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意59
[閒聊] 七大罪後面是怎麼爛掉的啊?剛想到這部就順便完結就把它補完 之前好像看到亞瑟死掉那邊 前面設定都不錯 包括十誡 演戲我覺得還好 有點好笑而已 其實每個都有自己的理由XD55
[閒聊] Dreamcatcher始娟聽到"有人在你後面"反應偶像直播中碰到粉絲說"有人在你後面"的反應 Dreamcatcher 始娟49
[Vtub] 常闇トワ 後面兩個字中文要打什麼如題 兔田ぺこら 後面三個字就打 佩可拉 さくらみこ 後面兩個字就打咪口 像這兩個人都用音譯的形式來翻譯 那像是30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去6
[閒聊] DN判定翻譯名字....?前面吵翻譯名的問題 只是想到現實中有死亡筆記本,寫下翻譯名字 眾所皆知翻譯名字不一定有統一翻譯。有的用意譯有的用音譯 就會很有趣w 死筆裡面也有經典案例,第二起案子的暴走族死亡- 大家安安,我是誰應該不用再介紹了。 是這樣的,想準備個備審上東吳大學,但我一直有一個很大的中文障礙, 請問在小說裡,「嗎」這個字的後面到底可不可以加驚嘆號? 例如:這問題不是這樣說的好嗎! 例如:請問,你是跳針了嗎!