PTT推薦

Re: [討論] 中國翻譯,特朗普==>特拉斯, 台灣竟跟???

看板HatePolitics標題Re: [討論] 中國翻譯,特朗普==>特拉斯, 台灣竟跟???作者
remora
(remora)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《teras (Tera)》之銘言:
: 聽了實在很傷耳...
: 台灣電視台天天在報新任英國女首相的姓氏 特拉斯
: 嗎的,到底是在念那一位外國政治人物啊
: 原來是英女相 Liz Truss 麗茲.川斯
: 既然之前都翻譯 Trump 叫做川普, 跟中國有別
: 那這位新任女首相 Truss 該叫川斯 才對吧
: 不是天天在貼人匪台標籤嗎
: 怎這天天聽到與匪台同步的垃圾翻譯
: 塔綠班就又裝做沒看見了呢??
: 啊, 說不定是井蛙, 沒在看國外新聞都直叫 Liz Truss
: 所以不知姓特名拉屎 是真的難聽啊...

首先川普因為有m字所以翻川沒什麼問題,但Truss沒有m字用川就太怪了。基本上比較好的翻譯方式是挫屎,這名字接近原音又符合形象。

所以以後就叫挫屎吧!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.98.5 (臺灣)
PTT 網址

FoRTuNaTeR09/28 08:46你也未免回太久以前的文了吧 XD

FoRTuNaTeR09/28 08:46是說你有這麼討厭 Liz Truss 嗎?