PTT推薦

[心得] 假名與和歌—致光之君ep2簡單背景

看板Japandrama標題[心得] 假名與和歌—致光之君ep2簡單背景作者
aiFly
(瓊花)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:19

本來寫了一些關於平安時代婚姻觀的背景,
但看了第二集後想說先分享劇中大量出現的「寫字」畫面。
前半段稍微討論劇中的「紙張」,
後半段則是簡單介紹「假名」的出現,跟它和漢字的關係。


*EP2的雜談與紙

從日推才注意到當時「紙張」非常珍貴的這個小細節。
也就是說,對當時人來說,寫字並不等於隨時可以自由書寫。
珍貴的紙張通常是拿來「抄寫」,
以我們的想法就是「複製」前人留下的珍貴語言,
抄寫經書、重要的漢文典籍、或是劇中真尋在成人式後抄寫的和歌
「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道にまどひぬるかな 」
都是他人的語言,不是你自己想拿筆來寫什麼都可以。

(這首和歌據說紫式部很喜歡,在源氏物語裡引用了20幾次,
簡單翻譯說的是:
本來應該毫無疑惑的父母心,面對自己的孩子,究竟要走什麼路就迷惘了)


所以一個小細節是做代書工作時,
都不是寫在紙張上(一般人沒有財力買紙)
而是扇子、瓦片、木板等物品上。

因此代書不只代表真尋可以自己「工作」賺錢,
可以接觸到外面的世界,
也是她自由書寫,用自己的語言創作、模擬別人想法的創造力。
有句台詞是她跟弟弟說自己喜歡的是漢詩、歌,和故事,
而不是學問,我認為也暗示她的個性是更喜歡文字創作,
而非純粹複製和抄寫,衍伸別人的話語。

是用這樣小小的方式,
編劇慢慢地在呈現真尋/紫式部的個性。
包括前一集突然編造了自己的身世故事,
這一集喜歡代書和父親要她乖乖在家抄書的對比,
一方面拉出了當時的文化知識背景,
一方面串起了主角的個性,讓她的想法和行動更為具體。

紙張的重要性,
也更可以想像日後她寫上百萬字的長篇小說源氏物語,
究竟是怎麼樣超乎規模的事,
提供給她這些資源的道長,到底支援了多麼有開創性的事。

———

文化小史Q&A

*皇后與漢文
關於抄寫有多重要,
例如說奈良時代的光明皇后會臨摹王羲之的書法名文奉獻給寺廟:

https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Gakkiron_1.jp

作為一個皇后沒事抄寫這種漢文散文,
很明顯的是表達自己的修養和教養,
能夠書寫複雜的漢字,懂得欣賞這種有智慧的文章,
表示我是懂得文化的人。
紙張是讓人用來傳承這樣的知識,不是什麼樣的語言都可以隨便書寫。


*為何會有「漢字書寫」和「假名書寫」兩種?
雖然我們可能會以為假名和漢字像是對立關係,
好像漢字=文化,假名=女子或平民用,
但其實最近越來越多研究認為不是這麼簡單的二分。
一個重要觀念是,應該把假名想成是「表音漢字的延伸」。
而不是用來取代漢字用的。

大概大家都聽說過假名是從部分漢字變化來的,
例如說平假名是從漢字的「安」->あ,「以」->い
問題是是什麼樣的漢字?
簡單來說的話,是有些被拿來標音而不是表意的漢字。
像古事記裡關於日本本地神明的名字「伊邪那美」,
都是我們會中文的人也看不懂的詞,
就是它們是用漢字作「表音」用,
記下這些名字在本地口耳相傳的故事裡被稱呼的方式。

除了神明名字外,另一個常見的表現對象,
就是和歌。如果看古事記原文,會看到這種像是密碼一般的語言:

「夜久毛多都。伊豆毛夜幣賀岐。都麻碁微爾。
夜幣賀岐都久流。曾能夜幣賀岐袁」

等到慢慢有人衍伸出更簡化的「夜」的符號,同樣的歌前兩句就可以寫成
「やくも(を)たと いづも(を)やぴぇがき」
(yakumwo tatu idomwo yapyegaki)

重點是,這並不是個不可逆的過程。
今天有個人想用全平假名來記下一首和歌,
如果他想的話,也完全可以用漢字記,背後的聲音還是一樣。
那選擇用哪種符號,除了方便以外,
還有個重要因素很簡單就是「我爽」(誤)「美感」(選我)


*關於「假名」與「和歌」

以我們現在來說的話,
大概接近文章排版在這裡我想用標楷體,
這裡表達年份我想用阿拉伯數字還是國字。
或是書法上草書行書楷書的風格選擇。
當表現和歌這種形式的時候,
當時人感覺上覺得更想突顯說話者的聲音質感,
(像是我們現在寫小說會用括號表現角色講的話)
就會覺得用平假名「比較對」。

同樣地如果想用漢字寫也「沒有錯」,
只是會被別人覺得你沒什麼美感修養。
而那是個「沒什麼美感」=「交不到女友」=「社會性死亡」的時代,
尤其平安時代貴族社會將和歌視為重要的社交工具,
公開聚會吟誦,男女之間基本上見不到面只能靠和歌來往,
歌寫不好或字寫太醜,都會影響社交評價XD

因此如果以「男性寫漢字,假名是女性寫的」的想法去想是不太對的。
當時真正的修養,是懂得看場合切換適合的書寫方式。
確實公務場合使用的是漢文居多,
男性官吏們留下的書寫也多半是公務需要、會公開流傳的,
包括所謂的「日記」,用漢文書寫,
作用其實是提供辦公事務的紀錄,讓同事和後人有跡可循。
像本劇講了三次「我討厭兼家」的藤原實資,
歷史上留下的《小右記》就可以視為當時高級官吏的就職紀錄。

女性沒有這樣公場合書寫的必要。
留下的假名書寫屬於私下流通的性質,
有更多抒發己懷、創作的空間。
所以會有像男性作家說:
我現在要以女性的聲音用假名書寫(土佐日記)
兩者之間的差異,可以說是TPO(時間場合目的)的不同。

再補充如果有人有興趣的話,
現代人開始會覺得假名和漢字好像是對立關係,
用來寫自己語言聲音的假名好像比較「本土」的想法,
嚴格說來是江戶末期明治時期建構的結果。

*怎麼都沒有講到片假名?

因為片假名形成的脈絡不同,
主要是佛經抄寫和註釋下,用來標「注音」用,
所以它維持了跟楷書漢字比較接近的方正感,
去表現它偏向「公場合使用的文字」那一面。


小小拋磚,講的可能都是些很基本的事,
如果有錯請多多指教。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.249.47.125 (美國)
PTT 網址
aiFly:轉錄至看板 JapanHistory

01/21 13:13

LauraRoslin01/21 13:19

susumu01/21 13:36謝謝分享,看劇爬文長知識

arsian01/21 13:49蠻有意思的

willypenguin01/21 15:30感謝分享,文化這方面較無涉獵,有網友補充真的是

willypenguin01/21 15:30太好了

aiFly01/21 15:40也感謝樓上!我對記人名不太行,想說補充些文化脈絡,一些

DeeDi01/21 15:41好厲害!

aiFly01/21 15:41小細節可能會越看越有意思,劇作家想講的一些東西也可能比

aiFly01/21 15:41較容易被接收到。

aiFly01/21 15:42如果哪裡不清楚或有想知道的也歡迎~

smena01/21 16:03鎌倉殿的政子公文都用平假名寫,事務官也抱怨了一下

shusu01/21 16:30感謝分享

citronlemon01/21 16:35感謝分享,學到很多!

mymayday501/21 16:48推 感謝分享!長了好多知識好棒

aiFly01/21 17:57政子我猜可能是因為在鄉下地方豪族家庭長大,應該教育沒有

aiFly01/21 17:57學到那麼多。記得劇情還有段是上總介為了上京才開始學寫字

aiFly01/21 17:57。目前這裡講的都是平安時代貴族,也是上上層社會的情況

aiFly01/21 18:01講到鎌倉殿推特看到有人整理還有個對照點:以官位來說賴朝

aiFly01/21 18:01和目前的道長差不多,都是從五位。原來從五位不低了,難怪

aiFly01/21 18:01政子喜歡XD

jili100001/21 18:25推推

jili100001/21 18:254649 和 夜露死苦 都一樣可以表示 yoroshiku ヨロシク

goheihaley01/22 00:58推 看劇長知識

gift922301/22 02:00推 長知識

nacheong1701/22 08:42之前沒有想過可以從表音/語素的角度來理解日本古文書

nacheong1701/22 08:42寫系統 感謝分享

hyouun01/22 12:15感謝分享,很有幫助

aiFly01/22 13:33回nache大:這方面好像是最近學界開始在談的,比較脫離以前

aiFly01/22 13:34預設語言為主軸的觀點。我自己也是覺得很有意思一直在看這

aiFly01/22 13:34方面的東西XD

aiFly01/22 13:35jili大:沒錯,越思考越覺得日文很多在玩符號和音之間的關

aiFly01/22 13:35

kchou01/22 16:16

spmimi01/23 07:31謝謝你的補充。

ponycgm01/24 15:15看日劇版長知識