Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
原文恕吃
討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了
可是又不會韓文
只好四處找資料確認 獻醜了
首先
https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg
這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了
確認一下確實如此
因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的
韓文會變成這樣
https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg
這部分翻譯
除了YT簡中給的「終點」有點超譯以外
B站的跟YT繁中的都把「到達」引成「相遇」
算在合理引申範圍內
不過因為「條條大路通羅馬」本身有 「殊途同歸、大道歸一的味道」
我其實覺得YT簡中還可以
再來最後一句
https://i.imgur.com/JtZltee.png
原文直譯應該是
「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」
YT繁中屬於中規中矩
YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現「山崖上/山峰上」一類的內容
如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話
B站則是化用「浪花淘盡英雄」進來
我覺得是很不錯的化用
可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨
也沒什麼超譯問題
當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD
感謝大家犧牲寶貴的時間
請容我在此擱筆。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/LoL/E.Wr9cgh8U-kII※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21
推
有料
推
牛逼
推
第一句韓文原文有一個gyeolguk啊 終點算超譯嗎
→
看了一下繁中的翻得沒問題 你終究要面對我
→
是前半的記住那邊嗎?我沒注意 我只盯在後半了XD
推
這遊戲現在是連前導片都能做研究了XD
推
gyeolguk會不會翻成終點要看上下文 這邊擺在中間繁
→
中的無論哪條路你終究要面對我 是比較好的翻譯 也符
→
合畫面的構圖 前面Ruler是說我們(JDG)要走的路已經
→
定好了 意旨燦金之路 他是面向冠軍獎盃的 但Faker出
→
來擋住 在那之前要先過他這關才行 不過我現在才發現
→
前面對面翻成你我相遇皆是命定 更更更超譯
推
你我相遇 皆是命定 我也覺得超級超譯
→
命定那句是真的 不只超譯 還很甲(O
→
簡中超油不知道在文青三小
→
但翻譯本來就是這麼回事嘛 尤其是要帥就得油w
48
[閒聊] 四強day2前導片的翻譯YT與BILI這是YT的 這是BILIBILI的 整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多67
Re: [閒聊] steam的繁體中文支援是不是很爛?雖然這個話題很無聊,不過我們姑且來做幾個實驗跟提問 問題1:從「火山的女兒」的例子,我們得知steam不會做繁簡互換 那麼請問,同樣是中國製遊戲的「中國式家長」,是否能夠用繁中名稱找到 答案是可以的,因為他有繁中遊戲頁面44
[情報] Netflix將上架高賢廷申鉉彬 妳的倒影找了好多天,今天終於出現在即將上架了!! 《妳的倒影》 劇情節目 前途無量的畫家過著人人羨慕的生活,不料一位聰明的年輕女子再度現身。這位不復當年光彩、徒具軀殼的昔日好友出現後,畫家的生活逐漸崩解。 主演:高賢廷,申鉉彬,金宰永25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB20
[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同10
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼7
[閒聊] 魔化火焰節 各國預告片繁中 英文 簡中7
[難笑] 微軟幹你娘給我滾出來今天早上的更新 這字形他媽的誰搞的 原本是不好看但至少很清晰 現在根本就糊成一團6
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????以前孔劉也叫孔侑阿 孔侑才是韓文正確發音的樣子 台灣媒體翻譯都隨便亂翻居多 都是超譯 自以為懂 其實對岸的翻譯還比我們翻得還到位