PTT推薦

[問題] 翻譯

看板LoL標題[問題] 翻譯作者
naligono
(那尼)
時間推噓 9 推:13 噓:4 →:8

我想問一下

為何Lee Sin 直接音譯翻李星

然後 Xin Zhao 不是翻成信趙

而是趙信

是因為李星不是中國人?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.73.82 (臺灣)
PTT 網址

bear15328 03/26 16:08關你屁事

S890127 03/26 16:09英文習慣把性擺在後面 所以通常是Xin Zhao那種寫法

阿李星 就不用喔?

※ 編輯: naligono (223.139.73.82 臺灣), 03/26/2022 16:10:33

S890127 03/26 16:10Lee Sin是因為他盲僧聽音辨位 要玩Listen的諧音哽

S890127 03/26 16:10才把性擺在前面

AlHorford15 03/26 16:10以前翻成英文習慣姓擺後面,祖國強大了就改回來惹

j198811 03/26 16:11說不定李星是韓國人啊

jlun4mdn12 03/26 16:16玩諧音梗 配上中文名字

wl02314128 03/26 16:21你聽過姓趙的 有聽過姓星的嗎== 而且leesin就有他

wl02314128 03/26 16:21自己的英文延伸意 又不是像趙信一樣就是個名字 幹

wl02314128 03/26 16:21嘛不照着翻

howdo1793 03/26 16:21李星就諧音梗…

Eric54088 03/26 16:21趙喜那

wl02314128 03/26 16:22李星跟星李 哪個聽起來比較像東方名字

tommy123310 03/26 16:23Lee seen

tommy123310 03/26 16:23以前看得到...?

windnduck 03/26 16:23李星不就是Listen的諧音嗎..

Banarry 03/26 16:27酷酷的

dinter9921 03/26 16:31第一次知道有諧音欸 好酷

Vayne2882 03/26 16:37果然是酷酷的諧音梗

aoe7250350 03/26 16:38諧音真的帥

colur 03/26 16:38居然是一個酷酷的諧音梗

Rootun5566 03/26 16:42史前大火

WeiMinChen 03/26 17:09印象中官方是不是說過他們覺得這樣念比較酷

jengjie413 03/26 17:17記得S2的時候官方有解釋過

john29908 03/26 18:31長知識...