Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
: 戰車應該是國軍的標準稱法,
: 坦克則是民間很早就有的叫法,
: 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
: 那時候兩岸還沒通航呢,
: 這跟中共不中共實在沒什麼關係。
: : 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD
不僅國軍的正式稱呼是戰車
早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車
有史為證
http://www.diic.com.tw/prophase.html
全球防衛雜誌各期目錄
#第 71 期
*9 北越威脅下的南韓海軍現況
*13 我國海軍反潛利器:AN/SQS-156 聲納
*14 美國軍機計劃現況
*14 中共終止殲八改良計劃
*17 西德採購 Mig29?
*18 軍事家交流站
*22 垂直起降的夢想
*32 獵鷹與海獵鷹祖譜
*42 福克蘭島的黑色死神
*50 戰車砲的新領域
*58 X-31 高機動性能實驗機
*64 南非海軍訓練艦隊訪華
*72 法萊斯缺口之謎第二部分:逃之夭夭
*84 二次大戰英國步兵戰車
*94 越戰中的士兵與火力 Part 1
*104 狙擊步槍 SSG 2000
*110 史密斯威森 5904 手槍
*112 SPAS 12 散彈槍
*114 77 式的巒生兄弟:茵格倫衝鋒槍
*116 美國 ATF-YF-22 YF-23
*117 南斯拉夫新戰機計劃
*119 美國凱迪拉克美洲虎主力戰車
-----------------
因為將Tank翻譯為"戰車" 這是日文來的
Tank在第一次世界大戰後期出現
當時日本軍事界就翻譯為戰車
基於早年漢字通用東北亞 跟內戰中的中國對西洋學術研究相對落後
日本軍事界已經翻譯成漢字的詞彙 中國軍事界通常也直接沿用
證據是這本1918年出版的日文軍事學書籍就寫著
Tank翻譯為戰車
https://dl.ndl.go.jp/pid/933256/1/33
坦克是中國民間的非正式翻譯 後來才被中共採用
因為早年中文軍事書籍就算現存應該也沒有數位上傳
難以考據是何時出現
得去圖書館翻查1920年以前的報章雜誌才能知道有沒有比"戰車"翻譯早出現
至於在台灣 制式名稱一直都是將Tank翻譯成戰車
就算在民間軍迷界 因為解嚴以前台灣出版界限制多 出國取材也難
軍迷甚至國軍官方要取得最新情報 也常仰賴日本軍事雜誌
很多翻譯也都是沿用日文翻譯
例如Infantry Fighting Vehicle, IFV也是跟日文一樣翻譯為"步兵戰鬥車"
沿用日文翻譯這現象也不只出現在軍事界
早年中文學術界很多用語都是直接採用日本學術界翻譯的
就連"細菌"這種詞彙也是
不過隨著時代變遷 日本也受歐美影響
近年日文界也越來越放棄將外來語用漢字翻譯
多半直接用片假名音譯表記
所以很多新出現的現代用語 中文翻譯已經跟日文翻譯脫節了
近年台灣出版業界也面臨國內市場萎縮 出版量少
就算有心要出版
由於將中國翻譯版書籍用機械翻譯成繁中版直接出版成本更低等等原因
中國式翻譯用語入侵出現在社會各個層面 有點無可厚非
不過已經出現的官方用語還是官方用語
民間要怎樣翻譯是民間自由
但國軍內部存在正式的"國軍簡明美華軍語辭典"
而且有逐年修訂
若在公文書上亂翻譯 使用中共式翻譯 是有人會倒大楣的
2003年版"國軍簡明美華軍語辭典"的出版資料
https://gpi.culture.tw/books/1009204506
國防部網站也有中英詞彙對照網頁可查
https://reurl.cc/Y0v9bD
--
https://tinyurl.com/2nt28ezr 坦克大決戰 1965
坦克這詞不管官方怎樣 還是老共怎樣 台灣是早就在用
不是針對這串。共匪這詞已違反版規2-6D。以板規字
面意義看來,貶抑中國共產黨似乎是合規的。但現今
共匪這個詞,是專指中國共產黨,還是也包括大陸地
區的人民?包括這篇在內,使用共匪明顯就是指不特
定的中國人。就算限縮到解放軍,也不等於共產黨。
共匪這詞貶抑性極強,跟支X一樣,乃沒水準的謾罵,
像回到兩蔣時代。板主可以管一下嗎?
共匪就是共匪啊 有啥問題嗎??
先證明所有中國人都是共產黨員才符合2-6.D
不然"共匪"這詞 最多就只能解釋到"具有共產黨身分
的中國人" 是專屬特定人的一種說法
一戰戰車剛出現時中國至少有以下幾種翻譯:
唐克車(音譯)、坦克車(音譯)、戰車(意譯)
記得有位版友的暱稱就是"唐克車"
https://bit.ly/3ZyBfOY warfare板有板友整理過,
就不用那麽麻煩了
哇全防這些標題 真是滿滿的年代感 而且我好像讀過
這本
以前書局全防都拆開給人看,還拆兩本,感覺賣得不錯
他們的所做所為,說是匪還貶抑了匪呢
共匪是貶抑詞喔?可是從小唸的教課書都這樣教耶?
國共內戰是國共兩黨在戰 不要引申成所有中國人互戰
國小標語 : 消滅萬惡共肥 解救大陸同胞
其實用匪形容共產黨是汙辱了匪這個字 匪沒這麼LOW
講白一點 假設今天有美國人、日本人和歐洲人 加入
了中國共產黨 "共匪"這詞用在他們身上 一點也沒問
題 因為我是針對有中國共產黨黨員身分的人在罵
而不是罵特定族群 例如中國人
一天到晚想搶奪別人土地財產 不是匪那是啥??
支X是貶意 但共匪 他們就竊國 不是就是匪?
我很討厭用支那一詞 除了會排斥友善的淪陷區災胞外
還有一點是支那一詞日本也是用在台灣身上
現在八卦政黑怎麼用來源是哪裡 就不用多言了
反功大陸→侵略台灣
共產中國現在這副國不國的德性 稱匪是剛好而已吧
樓樓上那句日文的意思是"支那人在台灣的開墾沿革圖"
跟你說梁啟超也是用那個詞稱呼中國人喔
,台灣只是作為描述開拓者支那人的行為地點,跟支那
並沒有什麼關係
坦克就音譯 台灣也有用 不用什麼對岸用 就認為不能
用
可以像韓國那樣,和製漢語沒有的詞,就用和製漢語
邏輯造詞,雖說讓注音發揮片假名的功能,可能更好
就是了,譯詞將不再受到特定漢字影響屬性或意象。
支那人用法在台灣 法院認證無貶意
有反應的只有中國人 因為有反應才會覺得好笑
國父 孫中山先生也用支那一詞 怎麼會是貶義
匪諜也是指當時共產黨敵後工作人員,把對方指為邪惡
的一方。
peterlee97你那張圖支那仍然是用在中國上= =
才會被人拿來用
看了眼了,居然在討論怎麼稱呼敵人比較尊重
用西台灣或口國既不貶也不褒
沒討論怎麼用下流的詞語來罵就不錯了。會覺得代有
貶義那正常啊,本來就是貶低敵人的稱呼
我覺得還是客觀點好 中共國=牆國 中共國人=牆國奴
希望所有愛好自由的中共國人都早日脫離牆國奴身分[
*開了眼了
覺得罵的不夠用力不夠酸再來討論吧
要討論用詞就不需要帶入情緒,交戰雙方當然是貶低
對方,沒有尊不尊重的問題,抗戰時期日本一樣被稱
為日本鬼子,清末洋人入侵一樣叫洋鬼子。
黃埔都不是貶義詞了共匪怎麼會是
不要對號入座啊共匪們
誰跟你以前台灣沒有用坦克
銀色戰車!
kina會被水桶是上任版主本身(華腦)會不舒服才覺得
要桶。基本上只是舊地名而己
我是覺得坦克比較準確啦 畢竟涵蓋到步兵戰鬥車去
無論原文還性質就有些差異了
不過這個若戰起來我會覺得最沒意義..
以前當兵呼口號就是消滅萬惡共匪,解救大陸同胞,所
以共匪跟對岸一般普通人民概念上是不一樣的
不用去扯什麼板規貶抑什麼的,是想洗白嗎?
整天喊著要侵略你家的不是匪那什麼才是匪
戰車坦克也能戰,被敵人搞到自己話都不會說更搞笑
美國之音,100%的堅定挺美媒體,用語也都支語
網路時代還在堅持這種用語,對外國人來說只是推力
中國、新加坡、馬來西亞、所有海外華人用語幾乎一致
台灣不一樣就算,還想糾正別人不然就共匪= =
新生代整天上youtube,只在乎知識沒人管用語的
渾身是G點的人,講契丹他們都可以崩潰,更何況是其
他既成事實的稱呼
還是要學烏克蘭人用獸人,拉什份子(俄西斯)稱呼?
我們也可以改成對方赤納粹
共匪就共匪啊,課本上教的有問題嗎?
美國之音中文版受眾就是那些中國人 當然用支語
然後那些在美華人比在座更反共
你要把盟友都打光
重點在台灣自己的用語,管美國之音幹麻
推樓上,一堆人面對交通問題「國情不同因地制宜」
,怎麼提到用語就要拿海外中國人和東南亞華人救援
支語是國際用法,台灣必須接軌,否則是推開盟友?
太情勒了吧,台灣人用自己的用語那麼刺眼哦。
語言本來就很吃在地性,同樣都叫英語在英國美國澳洲
都存在不少的差異,你覺得這些英語圈的都不會對不同
用法有意見嗎?
整天計較支語的最愛看中國劇 笑死人
另外也不是說立場是反共就一定是台灣盟友,有些雖然
反共但也是堅持要統一台灣的
我不看 你愛看那只能代表你自己
如果反對理由是被敘述的客體不舒服 那是無所謂
但是看到支那一詞就跳腳大可不必
看看法屬印度支那 詞的原意是什麼可以再好好想想
支那中文圈用最多的是哪裡? 台灣 香港 就只有中國會
跳腳 原因就是他們教育太仇日了 你問問台灣人918是
拿中國造的,台灣沒有/意義不同的詞來用當然不行
啥敏感日子 沒多少人答得出來 但中國人答得出來
若有日本廠商在這天辦啥產品發布會就變成乳滑了
但台灣也用了幾十年的詞只因為對岸用了所以不能用,
這就比較奇怪一點。
當然在軍隊內部統一用語這OK的。
中國還人人都學英文哩 那中共是早就被美國統戰了?
到底戰爽沒 有夠無聊 能做點正事嗎
怎不去叫中國人禁止使用英文?
沒有喔 ,共匪已經在打壓英語教學了
就跟我們想禁止對岸使用的詞彙一樣嗎
不懂戰車跟坦克有什麼好吵的 很多使用中國翻譯的又
不一定是中國人 也不一定支持共產黨 搞不好是其他華
語圈的 港澳新馬 他們用中文可能也會用到中國翻譯
難道要去糾正他們?
也許不用到禁止,但可以表列出來讓大家可以分辨
再用大數據分析帳號的發言是否有偏向支語的傾向
大數據分析?所以如果一個海外使用中文的人 反對中共
但是過去所學的中文都是中國翻譯 那請問他的傾向是
什麼?
台灣自己的用語就不存在,英式美式英文終究趨於一致
網路時代你在國家體系糾正還可以
沒那麼困難啦 在台灣網站就盡量避免使用牆國新語
民間也要糾正,大不了人家閃遠不跟你說話XD
你要在非台灣網站 那標準就鬆很多 不要用中共統戰
用語就OK了
誰跟你台灣自己用語不存在? 你當大家都這麼好唬爛喔
馬的 唬爛不打草稿
反正你時間拉久,就是世界用語
源自台灣的用語,但又是世界性的用語
地區局部,除非是當地特有文化,不然就是混用
只有標註傾向用支語,跟反不反共當然不見得必然相關
那怎麼不是因為他支持中共而標註他 而是要用支語
還是因為你只想要用簡單的二分法 不想花時間去思考
在那偷換概念,曲解文意,我都拿英式美式來探討了
直接扯到我唬爛XD
好奇你在真實世界遇到支語會義憤填膺指證嗎
有的話我給你贊respect啦
誰跟你義憤填膺 理性指出盡量避免使用牆國新語就好
老子反共 但是不厭惡中國文化.包括流行文化
所以覺得吵這個??不懂
坦克我記得一直都有吧
舉最簡單的例子就是,打棒球的,統一獅隊的高國慶,
就是號稱綠色坦克阿
對岸又不太打棒球,台灣民間比國民政府那掛還愛打
棒球阿
坦克以普及率來說,民間大部分習慣性用語比對岸早
啊
我小時候把都是說坦克車 後來才改叫戰車
特別音譯台灣人很喜歡用,在日治時代就很多外來語就
是音譯英語,用日文發音念出來的阿
還有在念世界史時,基本上虎式坦克,薛曼坦克,都是
這麼用的阿
過去叫共匪 現在及未來也是 就像是武漢肺炎
共匪最愛改名 以為換名 漂白 就不是匪
3樓那個是不是po過然後被板主刪?還是是其他人po的
?相似度很高啊
話說對岸搞什麼千人計劃 匪這個字根本形容得很好啊
從小在眷村就是叫匪共 共匪
公然侵犯人權、無視國際規約、抹殺我國主權、內部
爭權如幫派鬥爭,妥妥的匪性,有何不可?
不過我同意用簡體字=/=中國=/=共匪
我以為共匪是中性用詞,因為如果是我要麻罵對面的共
黨人的話,我會直接說對岸的垃圾或是,只能性解放的
解放軍
英語我不熟到底有沒有趨於一致我也不確定,我只知道
日語這種都在同一國家裡使用的語言,過了幾百年地方
方言還是依然存在,即便有官訂標準語存在也是一樣
蔣政權都說共匪,共產黨文革殘暴,客觀事實也是匪
小時候課本就是教共匪 有什麼錯?
我從小學到大學畢業當兵 都有被教育到用共匪稱呼耶~
現在應該叫做韭不能叫匪了
韭是種在土裡的,匪是被收割上戰場,再被我國國軍
保衛起來的~
*包圍
韭是自己有生產能力,被收割的
匪是鐮刀,是掠奪者
匪只要有能力,就會先割自己的韭菜
無韭菜可割時,才只好鋌而走險去搶奪別人家的物品
個人認為,共匪這個詞放在歷史上到還算不具貶意,
很多語詞是不斷的隨時間流轉的,例如在使用原住民這
個詞之前,不論善意惡意可都是叫山胞甚至是蕃仔的!
現在不用了就好
共產黨只是支持兩岸統一的人的子集合而已
民族主義是大於共產主義的.把劫,匪都推給共黨是錯的
各位可以多思考一下.
不要搞笑好嗎?誰把阿里山日月潭編入教科書教下一代
是不可分割一部份?把主導者說成子集合洗地喔?搞笑
包子多次說黨主管一切 你是多看不起共黨?子集合咧
你去多接觸中國異議人士就知道。
反共產黨但還是支持統一的多的去了。
真要比的話, 共產黨官方對台的措辭還比網民溫和多了
你要搞清楚, 並非共產黨把中國人捏成這樣, 而是相反
民族主義, 列寧式政黨, 孫中山早就提出了
只是中華民國由軍閥組成 缺乏凝聚力 搞不贏共產黨
不會耶 體感跟你相反 就連認識體制內的或現任解放軍
對統一台灣都興致缺缺 自己日子過好點 子女送國外才
是正格的 會想來台灣走走玩玩 但打下來?當笑話看
純噓hips 各種幫共產黨洗白的言論 讓人難過
今天是共產黨在支配中國 還是中國人在支配中國?
講得像是中國是由韮菜在當家作主、韮菜在力主攻台
而共產黨是在扮演踩煞車 緩和局面的角色 荒謬啊你
軍機、軍艦擾台是由誰調動的? 韮菜還是共產黨?
檯面上對台灣的各種恐嚇、各種施壓 才造成韮菜跟進
發表激烈攻台言論 怎不先細究這其中的因果關係
現在只著墨在韮菜的激進言論 而完全淡化共產黨扮演
的領頭行為 很是離譜
我不用接觸中國異議人士 接觸正常一般中國人就好
敝人在中國待超過10年 交往過睡過 教師 公安 法官…
沒一個想武統台灣 連搭車搭火車搭飛機吃飯遇到的路
人甲聊天也沒遇過一個講要武統的 開始數落共黨倒行
逆施的一堆 你有沒有想過 你在網路上看到的粉紅韭菜
激進言論是網信辦要你看到的結果?溫和的被砍被屏蔽
所以在我認知裡 中國人是一直有在反抗的 只是被官方
壓制聲音 要是真的那麼民族主義要武統 那幹麻要改公
安條例?授權基層暴力單位更多執法、鎮壓權力?就是
民間反抗越來越強 舊規矩不夠用 守不住了 另外一提
我睡的公安職務內容就是網監 這些體感應該比你深刻
我想我對中國,也不是沒有資格評論。既然大家都有
不同的自身經驗,那還是看論文統計更客觀一點。
我工作關係所接觸的人教育程度都比較高,剛好也與
此論文的發現一致。
83
首Po剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候, 馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議? 他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ? 這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法 不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"27
看到這篇差點沒暈過去 ※ 引述《baozi (風のように)》之銘言: : 剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候, : 馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議? : 他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?15
怎麼這個名字又跑出來了。 carsen前輩去年初在Warfare才有一篇在講這件事情 真的要算最早在公文書上還有叫唐克車 (民15年 聯軍與國民軍戰役案(一) / 167)
85
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事 特別是那些新出現的用詞 我平常會看大量科普的東西,特別有感 台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多 熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度41
[閒聊] 戰車還是坦克TANK國軍叫戰車,從陸軍交通兵戰車營開始好像就叫戰車 到後來裝甲兵節由來瓦魯班大破日軍的的駐印軍獨立戰車第1營也叫戰車 後來來台灣的戰車第一團,好像從來沒叫過坦克 軍語辭典也是把TANK翻成戰車 結果剛發個新聞才發現,原來台灣大部份的人都認為他叫坦克38
Re: [問題] 棒球中的軍事用語是台灣特色嗎?正好在找相關papers,有些內容看來相近,就簡單查了一下 (如果對日韓語、歐美職業運動狀況理解有誤,煩請指正) ------ 先說結論: 1. 棒球在美國不算最侵略性的運動,用語很「單純」。17
[閒聊] EVA人類補完計畫正式翻譯是啥?如題 補完 應該不是正式翻譯的中文詞彙? 如果不想被說成是日文漢字的話 人類補完計劃 Human Instrumentality Project 怎麼翻譯會比較好呢?14
Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空 背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年 代 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因