PTT推薦

[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?

看板PlayStation標題[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓21 推:22 噓:1 →:44

過年開始玩FF16
之前有聽說過
中文字幕是翻譯日文的
也許會跟英文文本有點差別
可遊戲角色嘴形是用英文
我還是選了英文看起來比較自然

問題就來了
我以為的有點差別
可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已
可是
實際玩之後完全不是這樣啊
常常根本就是完全不同的敘述方式
最經典就剛剛看到一句
主角說「Why?」
字幕顯示「原來如此」
整個完全是不同的意思啊

遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B
最後乾脆直接開英文字幕
不然看的頭好痛

之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多
應該不是我的錯覺吧?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣)
PTT 網址

setsunabs02/11 03:12我也是英文語音,中翻真的差滿多的

bala04502/11 03:18英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦

godrong9502/11 03:32英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了

Fakhrou02/11 04:09選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同

astrofluket602/11 05:21說個笑話 翻譯要原汁原味

SaberMyWifi02/11 07:19日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是

SaberMyWifi02/11 07:19翻譯

Nevhir02/11 07:26別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語

Nevhir02/11 07:27他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表

jonh080502/11 07:27FF日英一直都是兩套文本做專門在地化

jonh080502/11 07:27不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張

jonh080502/11 07:27特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕

Nevhir02/11 07:27情比較生動

ailio02/11 07:40FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一

ailio02/11 07:40樣也是很正常的

leo7941502/11 08:09這就在地化啊 三不五時還會有政確元素

jueda02/11 08:41在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16

relaxinrelax02/11 09:36英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪

relaxinrelax02/11 09:36裡來的 XD

relaxinrelax02/11 09:37英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況

qqq1238002/11 10:15好了啦 VOD 幾分幾秒

system30317902/11 10:33印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時

system30317902/11 10:33候看起來還是頗怪

ksng109202/11 11:13在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯

ksng109202/11 11:15久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角

ksng109202/11 11:15色像是不同人一樣XD

RevanHsu02/11 12:20ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題

RevanHsu02/11 12:23為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的

aaaaooo02/11 13:32在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也

aaaaooo02/11 13:35都覺得不適應

TokyoHard02/11 15:22都開日文沒這問題,懂?

vsepr5502/11 15:43這是在地化做一半不是做太深吧==

Kamikiri02/11 18:57FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯

Kamikiri02/11 18:57所有內容當然不一樣

Kamikiri02/11 18:57很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……

Kamikiri02/11 19:05日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版

Kamikiri02/11 19:05比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法

cat05joy02/11 19:13文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點

setsunabs02/11 20:42跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用

setsunabs02/11 20:42英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日

setsunabs02/11 20:42翻英和中

aaaaooo02/11 21:27這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題

aaaaooo02/11 21:28不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看

DKnex02/12 00:31人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配

DKnex02/12 00:31建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題

DKnex02/12 00:32相反這個技術其實很早就有了

ksng109202/12 01:02AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而

ksng109202/12 01:03是去用貴的真人唇型捕捉XD

fannting02/12 01:06更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊

kkch52002/12 01:07講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型...

ksng109202/12 01:10一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算

ksng109202/12 01:10,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了

fannting02/12 01:12印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討

fannting02/12 01:12論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就

fannting02/12 01:12日配中字,要嘛就英配英字

fannting02/12 01:14對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其

fannting02/12 01:14實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放

fannting02/12 01:14上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。

tsairay02/12 01:56克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多

fannting02/12 09:32不過英配很讚,我是選英配破關。

justtakethat02/12 10:31所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?

fannting02/12 13:04英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴

fannting02/12 13:04型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文

fannting02/12 13:04本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中

kent2424502/13 00:05是,首發就罵過一輪了

kent2424502/13 00:05嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻

kent2424502/13 00:05要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上