[問題] 劍星 嘴型跟語言不一致?
如題,小弟玩的是日版,日語發音+中文字幕,但是從過場動畫來看卻是英文的嘴型,看著蠻彆扭的,試把主機語言改成日文或是切換日帳,還是一樣英語嘴型,是哪邊設定錯誤嗎?
--
我日帳,日語語音字幕看起來是日語嘴型沒錯,供參考
覺得韓語滿對味的
我日帳 日版 日文語音是日嘴型
但是我字幕用中文 所以不知道是不是這個原因 什麼飲料瓶上
招牌上都中文
雖然我覺得中翻好像有點不是這麼準確 但是科幻的東西那堆
片假名讓我很不想看日文XD
罐子跟招牌應該本來就寫漢字了,我用日文字幕也是漢字
場景招牌罐子等等的應該是本來就漢字/中文, 我自己是
日帳玩日版且語音/字幕都是設日文, 裡面相關的顯示
也都是漢字/中文....那些東西原則上本來就應該是在製
作層面上處理的東西, 除非製作時就有對應不同語言版
本作出對應美術素材並且依照相關設定進行套換, 不然
在場景內等等出現跟做死的物件等等應該是不會隨著語
言設定有所變化, 因為除了太費工增加成本外, 也可能
會破壞原本作品的美術設計/概念/風格統一性
而且伊芙初始服裝上就有 "超光速" "狼" 的字樣啊 XD
韓文裡面本來就有漢字 有漢字也算正常
不知道中翻是對照哪裡,玩日配跟中字意思常常差滿多的
日文翻譯很常牽扯到台詞改寫
可能是為了配合國情或演出時間軸
反而比較少像其他語言那樣純粹照字面翻譯
所以如果中文是從韓文翻譯的 就會對不上
歐美<>亞洲 其他<>日文 通常改寫分界線大概是這兩種
飲料招牌那是美術 不可能隨便改的
又不是字幕= =
迪士尼動畫倒是很常會去配合地區改畫面上的招牌告示文字
現在中文翻譯大多是翻英文文本 尤其非日廠的遊戲
韓語真的不錯 試玩版玩英語不太對味
可以玩韓語的 讚
我是韓語玩一玩換成英語了 覺得英配也蠻不錯的
會這樣覺得是我好像撿到什麼黑小麥氣泡三小和白朗峰氣泡
水 然後上面寫中文…
怎麽沒找飲料代理商 絕對可以代言的
阿就找不到贊助代言,金亨泰自己說的
這篇的推文說的
宅宅們最喜歡的原汁原味呢
日版有中文字幕?
台版有的日版都有,外加日文語音
原汁原味早就在巫師三破功了說XD
太厲害了,我完全沒注意過他的嘴巴..
我日帳日版語音嘴形沒問題
剛破,日語音中文字幕,嘴形是日文沒錯
對馬一開始的日文配音是對英文嘴形,超出戲
太厲害了,原PO是除了衣服以外第一篇其他題材的討論
衣服(x.) 女體(o)
日版選韓語嘴形也對得上,看來他們至少準備了日英韓三種
AI對嘴這類技術已經發展蠻多年了,雖然會略顯不自然不過
總是比沒做更自然一點XD
有個茶飲料介紹還寫阿里山
遊戲有更新嗎?買日版的朋友說更新後才有日文嘴型
不懂為啥很多人偏好日文
原汁原味啊
我的過場動畫看起來是有對應日文,但非過場動畫的一般遊
戲畫面如果講話的話感覺有口型不準的問題
站樁對話不是沒對嘴吧,嘴巴有時連動都沒動XD
至少我觀察的時候是有動啦XD 通常是聲音結束了結果嘴巴
還在動
只有我覺得嘴形配韓文很像嗎 XD
對 只有你覺得韓國遊戲配韓語最型很像
謝謝大家的回應,更新後嘴型就一致了 看起來舒服多了
※ 編輯: bluewish616 (223.139.150.119 臺灣), 04/29/2024 11:32:3489
[情報] Cyberpunk 2077 將對應10種語言嘴型CDPR表示《Cyberpunk 2077》的 "整個開放世界" 中 "所有NPC" 透過臉部肌肉變化的情感 表現,將會比《巫師3》有更完美的嘴唇同步對應,且不需要透過動態捕捉技術,對應10種 語言*,每種語言都會經過幾十幾百小時的演說資料庫去做訓練、強化語言呈現方式。 *10種語言如下:20
[閒聊] 你各位看海賊王是切英文還是日語啊小妹剛看啦 習慣海賊王動畫日語了 切英文不太習慣 雖然日文比較能帶入情緒 但是嘴型完全對不上啊15
[閒聊] 這樣看起來 史克威爾的說話AI軟體很強耶如題 對馬目前讓我比較出戲的真的是翻譯跟臉部表情 翻譯因為是翻自英文 所以有些語法很奇怪 但尚可理解 但臉部嘴巴表情讓我每次進入劇情時 真的出戲XD11
Re: Fw: [閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)我自己玩遊戲都是盡量不出戲為主 但有時候我自己也覺得標準很難拿捏 通常歐美風格的場景或人物 我就傾向選英語 不然看洋臉說日文很怪7
Fw: [情報] Cyberpunk 2077 將對應10種語言嘴型作者: kokokko416 (百合凝望) 看板: PlayStation 標題: [情報] Cyberpunk 2077 將對應10種語言嘴型 時間: Wed Oct 21 09:22:53 2020 CDPR表示《Cyberpunk 2077》的 "整個開放世界" 中 "所有NPC" 透過臉部肌肉變化的情感 表現,將會比《巫師3》有更完美的嘴唇同步對應,且不需要透過動態捕捉技術,對應10種5
Re: [閒聊] 巫師3 本世代 次世代版 更新中文語音更新一下 去波蘭的媒體回報的 角色嘴型全部補上中文嘴型 部分歌曲多語言版也加上中文版 2077嘴型沒對應完整- 小弟最近還在學ABCD 為什麼英文發音那麼難啊 好多技巧跟細節 舌頭要到處擺 嘴型還要對 到底是英文發音比較困難 還是中文發音比較困難阿
4
[原神] 各國配音的缺陷原神是中國的遊戲 所以角色講話的時候 都是對中文口型 但是中文的長度 翻成其他國家的語言4
[閒聊] 霍格華茲的傳承角色發音嘴型?現在在看日本台實況 理所當然遊戲語言是日文 看一看發現角色的嘴型有對上 也是日文發音 其他語言也有這種情況嗎? --2
[問卦] HeyGen AI翻譯人聲 太神了吧!?HeyGen AI翻譯 最近好像很流行耶 外國人實測 AI翻譯人聲變成其他國家語言,又同步嘴型, 可以把說英文的人轉譯成說日文說法文說中文