[閒聊] 至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯
自太13開始
史克威爾正式把ff系列中文化
但平衡下來
大概分成台、中2派
個人是比較偏台派
因為真的比較貼切
例如
勁風
感覺柔中有韌性
比風暴、暴風好很多
百萬火光
中國翻譯 百萬核融
但火光我覺得比較霸氣
該隱長槍
ff4龍騎士之名
隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險
和13的牙也很配
魔晶石
這次真的很好
以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處
魔晶石代表ff精神 水晶
又有自身特色
大家還有覺得
眼睛一亮的ff中文名詞翻譯
--
FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥
讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的
ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦
百萬系列有夠瞎
百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zeta
這個渦輪乙太......
mega=10^6
渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD
百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥
FF10 叫渦輪麻醉藥XD
山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好
"媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"
mega giga tera,就常用的MGT
百萬亞瑟王
turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太
克勞德,沒翻成雲
flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點
4.5.6都叫核融術
那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了
克勞德翻成雲的話這樣加上FF8 我會以為再玩風雲
可是克勞德真的是雲玩(
領先20年的名字
原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???
三小XDD
Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XD
最終團圓這個我有印象XD
那種大概就是直接拿文本翻的吧
然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修
以前看攻略 疾風之狼好像是叫 吉爾加美修
以前攻略本我記得也是基加美修
然後賽菲洛斯 叫賽佛洛斯
那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的
以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬
以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬
火光還想了一下,有點不習慣
克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達
KONOSUBA的話 就是百萬爆裂魔法惹XD
大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融
以前攻略誤點很多 記得超時空之鑰 打太陽王時後
渦輪乙太就翻得有點……其他的就還好
害我死很慘.... 打一隻打3~4個小時
百萬還能懂,其實很多地方都是MEGA翻百萬,但知道意思
FF的意思本來就是用數字來代表強度,後面還有TERA
百萬男 岩男 都擠?
因為鋼彈的美加粒子砲所以不習慣吧XD
我跳過了GIGA
看到岩男我後面會想到接潤子XD
還有利維坦以前叫利拜亞桑,大海衝被叫大海嘯XD
我到現在還是叫利拜亞桑
英翻中、日翻中,雖然多少會有落差但算還好了
漢字、中文翻成英文才是慘
例如超究武神霸斬、月牙天衝(錯棚)這種
根本沒辦法照原有語感翻譯
omnislash特別有名XD
多虧了某遊戲
濕婆叫希瓦,然後召雷老頭一直都記不住他名字w
嘛FF的濕婆算原創的叫希瓦比較傳真一點
濕婆就印度神,性別就錯了
印度很多神明是雙性別的 而且濕婆善舞 很合
兇惡巨獸以前叫貝黑摩斯
啊不對,貝西摩斯才對
貝西摩斯這個是神話怪物,就差在選英譯或意譯了
不過照理說應該要統一翻譯邏輯
例如貝西摩斯和利維坦理論上該統一音譯或意譯
利維坦是因為政治學有 巨靈論 將之定名
FF的Siva跟濕婆的妻子雪山神女比較合吧
FF 的濕婆說起來形象完全錯置,基本上濕婆還是算男神,有
娶老婆,而且神話裡非常強調他是超巨根喔
我記得好像有專訪問坂口為什麼濕婆是女的
濕婆這麼可愛一定是
有大肌肌
零式的希瓦才是最正的
提燈怪 vs 冬貝利 vs 菜刀怪
利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音
Leviathan
不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XD
話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考
聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個
幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡
已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問
題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕
婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多
東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。
97版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現
有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名
翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲
艾阿莉絲
阿愛麗斯
14共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?!
Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比
較霸氣
百萬級嘴砲
乾脆翻芙蕾亞就好了(X
魯路修是有啦!
我記得以前圓桌武士真的翻最終團員
我只服日文
鴨子饅頭
圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士
約定俗成
雷神拉莫啊
克勞德的是月牙天昇
真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XD
Knight又不一定騎馬
小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道
濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到
底是男是女混亂了好久XDD
我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XD
騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的
Tifa 我老婆
記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強,
火光就差上那麼一截了。
同Lamuness
44
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。42
[討論] 朱紫翻譯出現支語玩到一半突然發現支語 避免捏他已經上馬賽克 AI全名是artificial intelligence 台灣翻譯是人工智慧 可見繁體語系的翻譯在地化並沒有確實24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯6
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍6
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?日本會把精靈翻成妖精 其實跟漢字還是有點關係的 首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞 但是在過去典故就是 萬物只要長久就有精 有靈- 你好 因為最早的翻譯 很多不是中文直接翻譯的 是日文翻譯英文之後 中文再去翻譯日文的 李鴻章他們發現日文和中文比較接近 這樣翻譯起來比較快 很多名詞都是日語翻譯後搬過來的 例如:科學..等 後面有國立編譯館之後 稍微好一點