Re: [閒聊] 請教穩定買到日文版(原文)遊戲的方法
※ 引述《bootes3177 (石榴姐姐)》之銘言:
: 這世界沒有錢做不到的事,如果有,那就是錢不夠
: 我玩遊戲有個習慣,不知道版上有多少同好跟我一樣,
: 購買遊戲的時候只買[原文版],說明如下: 仁王隻狼的話買日文
: 10/10的話就英文版,當然DOS仙劍奇俠傳就中文版,原神......
: 沒辦法,從FC的時代玩到現在改不了,只是現在廠商版本越來越多,入手艱難
: 看得懂不懂一回事,最主要是製作團隊精選的字型多少會影響遊戲體驗
: 改中文就少了點原汁原味,畢竟拼音文字的優勢擺在那,西洋人做新字型26個字
: 東洋人也只要50音,中文字型就大工程了,起碼一萬字吧
說到字型,以深夜廻比較好懂
深夜廻的日文版全平假名,用蠟筆字體
和中文版有落差
因為深夜廻主角都是小朋友,所以設定全平假名正常。那種字體寫日文很可愛。中文因為不可能遊戲全部寫注音符號(深夜廻不太出現漢字就是這個意思),所以用了很像是蠟筆字體的中文取代。實際上,感覺還是有差
: -----------------回正題 目前個人認為原文遊戲的入手管道如下------------
: 1. 店面預購水貨 優點 理論上買的到
: 缺點 價格不菲,買錯後悔賣不掉
: 2. 等二手 優點 可能便宜 (望向哥吉拉)
: 缺點 冷門片等到天荒地老
: 3. 數位版 優點 只是有得玩
: 缺點就是數位的少那張CD,老人重感情不太能接受,彷彿回到大補帖時代: 4. 搬去日本 以上問題全部解決,但是可能會確診
你可以考慮日本/日拍代購,或者可以寄到台灣的直接日拍。
代購缺點是手續費+運費。
不過熱門2手片不貴(便宜到1折也有可能),多少可吸收運費。
想穩定買到,用代購產地購買可考慮
: 我買遊戲很少衝首發,玩得也多半是囤積遊戲的遊戲,只是真的想購入時都是中文版
: 那個15輔12輔18限有夠破壞封面,像自動人形就陸續買了數位日亞跟純日版(神經病)
: 故請版友惠賜[日文版][純日版]或[日亞版]鑑別的方法,因為有的真的很難找
: 謝謝
PS4以後已經很少有日亞版了,現在新作也絕跡了,PS5也沒有
有的話背後圖文寫中文就是
現在全部9成發中文版,想玩日文自行購買或上日PSN
純日版都有加註For Japan Only
SEGA(含日本一,日本一好像是他們發行的)和BANDAI只剩中文版,光榮卡普空,Marvelous有機會出,只是多半也是多語系版含日文字幕
剩下看廠商願意不願意多作日本字幕上去,還是只留中文這樣
例如我買PS5緋紅繫結日文版,BANDAI只有中文,就是代購買進來。
台灣被歸類在亞洲區,常常不是中韓就是中英。幾乎快和日文隔絕
只有歐美發行遊戲,多半附上中英字幕,要看原英文不難。
日本只有日版,有機會做中文字幕(例如真三八日文版,機器人大戰V限定版等)
: ———————-更新———————
: 謝謝大家的指教,沒有要鬧版的意思,我問錯方法了
: 以推文G大的FF零式為例
: 網拍 https://i.imgur.com/LJdaQdd.jpg
: 在拿到實體片之前,光憑封面沒法得知語音及字幕選項,因此有些必須重複買。 也有像
: 魔兵、血緣詛咒這類,封面標明中文版,買回來就真的中英文而已。
: 以網購台灣代理版的話,要如何從封面就知道語音和字幕? 因為有些官網也不會寫
直接看台灣拍賣網站照片
就知道遊戲有沒有日文字幕
不然實際跑一趟遊戲店,記好哪些有日文字幕
,老
: 一點連官網都不見了( MGSV)
--
夜迴那個字體已經能達到就算懂日文都看不懂的程度了吧,
我還勉強切成英文才熬過去...
不得不說在中文圈問買純日片感覺真的繞了一圈,去問2ch
可能比較快(吐槽很慢
朧村正也是日文超級難 現在日常很難看到那種文體
進入PS4時代之後,覺得還是直接數位買一買比較簡單 QQ
數位也是一解,只可惜代理商畢竟以市場為考量
中文玩家買家人數遠遠大於日文英文
13機兵日文版字體很好看 中文版很不順眼 唉唉唉
13
[閒聊] P5S中文版無日文字幕盒子上面有寫所以就不能稱之為問題或是消息了, 我以為Switch大部分的遊戲都可以中日英互換, 所以這次買P5S就沒有檢查。 這樣看來,中文版跟日文版的記錄也不能互通吧? 打開遊戲看到只有中文,上來搜尋文章才發現有類似的文。10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯5
[問題] 想請教幾個問題如題 今天到官網訂了太七同捆組 因為本人已脫離家機世界太久 所以有些問題想請各位解惑 請問一下3
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。