Re: [閒聊] 2077 建議用中配嗎?
※ 引述《BMTH5566 (苗栗耀揚)》之銘言:
: 中配也推薦主要有三點
: 1. 品質很高,嘴型、口氣跟角色契合度,和用語(雖然偏中國的用法但不會感覺不是中文的語法)
: 2. 講出那些在地化的台詞實在是很搞笑,什麼BBS八卦板什麼的,雖然有時候翻譯不同(港台好像和中國翻譯文本不一樣)
: 3. 我覺得最重要也差最多的。我雖然英文沒很差,基本上能聽懂。但這遊戲那種走在世界裡路人隨口或是小聲的耳語,不看字幕用聽就能秒懂的沉浸感,實在是母語者才能有的體驗,這是我第二次玩中配2077很享受的地方。
: 所以我都很推薦,以上是我的心得。
: → j1551082: 通關還是很莫名其妙,打完就打完一定要通嗎? 11/28 07:08
早期最多人說的是破關,但也是有人說通關。
https://i.imgur.com/ZKTtKhk.png
網路查到最早資料2004年就有人說了。
還是你認為就算是1949年開始就有人說,也要算支語呢?
我是認為不管是不是支語,文化交流,好用的就拿來用啊,
你覺得不好是你的事,這麼多人在使用,表示一定有好用的點。
回到主題,2077我認為不單中配很強,簡中文本翻譯也好過繁中,
https://www.youtube.com/watch?v=gx4RWYruZ_E
光這段有關佛教的翻譯,中文語音跟繁中字幕比較,就知道簡中翻譯有多用心了。
繁中感覺就是直翻,沒有用佛教用語潤化。
人物用語也沒有依造情境、個性適配。
另外,像日本人的角色,如武村聽得出有刻意配日本人腔調,非常用心。
--
至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。
當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。
Line:kons0815
--
所以在通什麼,說不通啊
那破關、破台是在破什麼?
就一堆愛台年輕支語警察,以為自己30年前還是精子時沒聽過
的詞就是支語專用詞.
通關就能接下一個關 討厭支語就直接閉嘴 哪天講到被認定
支語到時候雙標
1樓,那考試通過是在通什麼?
劣質的警察導致整體警察評價下降
幾個學識不夠只會套簡體族群愛用的詞依樣畫葫蘆,就都只
會講通關,呵自己去查吧你
是沒出過國看過海關通關嗎
還有通關密語這名詞至少30年前的電視節目就在用了
通關變成中國用語了?
拿正常用法護航錯誤這招用老就沒創意了
引用自關鍵評論網「事實上「通關」在中華民國國語當中也
有使用,但只用在海關、出入境那類的情境上,不用在遊戲
上。」
衝你這句話我特地去看,結果錯誤百出。 「破台」這個我小學就跟同學聊天時在用了,主要是用台語說, 「挖用阿里固5摳一道丟破台啊」。
連破台都是支語嗎?
笑死 只有你的正常是正常
笑死,原來通關也變支語了,年輕警察真可怕
可以秀一下一級支語檢定證明嗎?
通關也是支語?????
34歲還像個魯蛇跟人在網路上戰用語 笑死人
沒在用紅書抖音的都聽過這些名詞,那年代連兩岸三通都
沒有好嗎?更別說bbs什麼年代才開始流行的
跟台灣大型機台盛行年代絕對對不上
新支語警察be like:我身邊都講擦布,橡皮擦是支語
那講擦子的怎麼辦?是日語嗎?
不是吧,30年前小學我就有用通關了,(那王你敢無通過
)台語,破關就是全破
日語請講kesikomu
版友一定是在只有老三台的年代被統戰了(X
以前fc跟大型機台年代很出現stage 1 stage 2(依此類推
),不叫通關可以講個大家都有印象的名詞嗎?
奇怪的護航耶,一個人身攻擊,幾個在說以前就在用但也不
是單獨乾喊通關啊,誰會問說「你通關/你通了那個遊戲沒
」然後現在「且通關了oo」海關那個也是名詞,拿來當動詞
本來就不是台灣用法
人身攻擊?說你自己嗎?
說人錯結果阿康你以前不用通關嘛現在在護航什麼ww
阿康是說我嗎?你是不是把我誤認成別人?
欸 可是2077一開始大家都說繁中翻譯非常用心欸
沒有比較沒有傷害。 如果拿BG3的繁中 跟 2077繁中比,那2077翻譯確實比BG3好很多(個人感受)。
你在崩潰什麼?你經歷過那個年代嗎?沒經歷過的還要教
別人如何正確使用用語?可以附一下你的語文鑑定證明嗎
?
繁中翻譯確實滿用心的啊
阿康你怎麼連人身攻擊都不會分辨啊,這樣發文引戰很難吵
欸
先說,如果你以為我是mihoyo那個阿康,那你認錯了,我跟他不認識。 然後,說人學識不足不算人身攻擊,哪請問整篇哪句是人身攻擊了?
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/28/2024 18:22:56開始轉移話題了?兩岸三通前要如何使用在台灣使用支語
可以解釋有一下嗎?反正你學識那麼高一定給的出答案對
吧
爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。37
Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?補個第五點 個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點: 1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家 遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機 翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到16
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...目前看過最傻眼的翻譯是最後一集 繁中 亞當碎骨:這還挺好玩的嘛,你算是有意思的結構體 大衛:我在乎個毛... 簡中9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂11
Re: [閒聊] 繁中會在遊戲業界被淘汰嗎?小廠的話有機會吧 但大廠的話...... 一款遊戲都幾億幾億預算在燒,最好會在這種奇怪的地方省成本啦,頂多簡中繁中的翻譯者同一位,用語會很奇怪而已 然後其實支語我是覺得還好 但簡體中文真的真的很難看,尤其還有很久以前大盜版時代的印象,看到簡體都很像盜版的感覺12
[閒聊] 網飛直接看簡中484比較好?久聞網飛繁中翻譯大名 不管是動畫影集都一坨 但有些作品就是只在網飛上 如果看得懂支語 484直接切簡中6
[心得] 《我的舞蹈教室》(HOP!STEP!Dance)的配音6月15日即將發售的《HOP! STEP! DANCE!》中文版 現在在香港eshop也有體驗版可以下載 當初玩過日文體驗,照Imagineer會有中文版(而且可能不能繼承記錄) 所以一等到中文消息就打算要入手,方便理解課程 但特別注意到,此次的語言與語音如下:1
Re: [閒聊] 黑神話:悟空證明了中文配音也可以吧雖然風向不符 但我覺得2077中配就很猛惹 開到後來 我還把字幕改成簡中 因為繁中沒有自己的配音 路上撞到人都講中文 有字幕比對 還滿好笑的- 雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?) 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的, 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中, 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」, 後來才改成「不及格」
32
[閒聊] STEAM 年度最佳 投票開始27
[閒聊] 2024 G-EIGHT參展的國產steam遊戲48
[閒聊] 自殺突擊隊特價0.5折 遊玩人數暴漲7倍10
[問題] 伊蘇9有兩個版本?45
[問題] 柏德之門3 VS 龍族教義27
[問題] 《Factorio - Space Age》大/巨型小型星該怎麼破壞?1X
Re: [新聞]黑曜石《Avowed》首波試玩獲高評價,但「1
[問題] Vortex 的掃描遊戲在哪?