[閒聊] 看世界名著就要看原文??
以前不懂 那時候又沒google
我都不知道小王子是哪國的作品
當時就買英文來練
現在才知道原文是法國人寫的
我常看到那種似是而非的理論
說什麼看世界名著就要看原文 才懂原汁原味的精華
我笑了
敢問你時間多 同時精通法俄兩國語言??
還是你所謂的原文就叫英文?? 世界名著都出自英美兩國??
為什麼常看到這種講法 我常常不理
覺得他們反串 但看起來又很認真
他們到底看過幾本他們口中所謂的原文??
我隨便摘取法俄原文的一段 這些人也會跟我說看不懂
但同時又硬要說 原文才是好的
所以就一輩子抱著這觀念 然後一本書也沒看過
在沒有翻譯資源的情況下
的確有可能另找英文來看
比如哈代的14本長篇小說 大陸翻了6本
哈代剛好是英國人 作品容易找
但法國左拉的盧貢家族有20本 大陸翻了19本
剩下的一本 不得已也只好去牛津或企鵝找找看有沒有英文的
你應該感謝那些偉大的翻譯家走在前面 引進世界名著
比如畢修勺一個人都翻譯左拉一半的作品
歐亨利全集 必找王永年
法國作品 傅雷 鄭永慧的譯筆都不錯
當初看完巴爾扎克的貓打球商店 我就記住鄭永慧了 讓我看得放不下
俄國 我只知道草櫻
張玉書翻譯茨威格的猩紅熱 有一段我一直覺得寫得很生動
=
他應當再次走出這間陰暗、淒涼的斗室嗎?他向窗邊走去,只見雨還
在不停地下。蒙上霧氣的窗玻璃上積聚著雨點,先是凝住,直到另一
滴水落到上面,然後一起很快地淌下,像眼淚在光滑的孩子臉頰上流
下一樣。不斷有水珠聚集起來,又不斷地淌下,雨點從四面飄來,彷
彿屋外有無數人悲從中來,涕淚縱橫。他佇立在那裡,也許有半個鐘
頭之久。低聲自語的風雨充滿了難以明言的悵惘,聚集起來的水滴不
斷地在流淌。那宛如珠淚滾滾的怪景在他內心深處攪動,無以名狀的
傷感侵擾著他,教他直想掉淚。
==
說什麼原汁原味看原文
笑死
俄德法美日奧義英的八國語言大師4ni??
那些大師隨便翻譯都比你一輩子的中文功力好
--
我會西班牙文啊
不要轉移焦點啦 罪與罰原文俄文會不會讀啦?? 高老頭原文法文會不會讀啦?? 不會讀還講什麼看原文看原文 打這種高射炮
我讀過的書一定比你還要多啦
幹古哥 學法文再去讀雨果會讓你的理解更加深入喔
讀翻譯就以為自己讀懂一本書也是滿可悲的
還有 喜歡你溫暖的文字
當然也是有很好的翻譯家啦
推薦你尉遲秀翻譯的米蘭昆德拉的小說
而且學語言是一件很好的事啊,我英文已經學的差不多了
就想去學別的語言
不要幫自己的懶惰找藉口啦
Antes la obligaci鏮 que la devoci鏮
送你這句西班牙文的諺語
意思是要怎麼收穫先那麼栽
鏮
什麼都要看原文那還要翻譯幹嘛 一味推崇原文貶低翻譯
就是認定譯本非得要仿擬原文 成為它的偽造品 事實上
大可不必 或本來就注定失敗
而且翻譯真正重要的地方在於延續一部作品 和一個語言
的生命 這邊討論的是名作 但更多的是沒受到應有的
關注 沒有翻譯就注定要被遺忘的作品
樓上說的很好,但是把翻譯就當成作者的原意感覺怪怪的
原po不要崩潰啦,我不是針對你
但是去學語言真的是很好的事
啊我就只看得懂中文啊?不然大家翻譯都不要做了,都
看原文
另外,除了你說的這些作家以外,還要更多偉大的作家值得
你去探索
翻譯還是很重要啊,但翻譯不是一切
喔對了,看書這件事其實沒必要讓大家都知道
那樣感覺你只是為了看書而看書,卻不是真的對看書有興
趣
名著可以挑一下翻譯版本比較好的
比較喜歡俄國
我會英日文 這兩個語言的書我會挑原文看...
中文譯名真的每次看了都頭好痛 寧願看英文查字典
俄文那種當然是看中文翻譯 但真的很吃譯者功力
畢竟翻譯過的書其實就是新作品了 完全不同的書 超難番
能看原文自然最好
但別人沒強迫你看 你在高潮什麼
幹古哥又再發搞笑文 好慘QQ
好了啦
世界名著我都不看中文譯本
不過原文跟譯文真的有差 但還是隨個人價值觀變化
我只會一些日英 中文翻譯感覺就是多了種
譯者的想法
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕41
[問題] 台灣能買到英文小說的管道有些英文名著像大亨小傳、嘯風山莊、1984等等 會讓人想買原文來看 但是在台灣要買英文小說 就算是世界名著也買不太到 比較大型的購書平台像博客來、誠品線上基本上都是缺貨 有沒有什麼管道可以買到英文小說的?18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版4
Re: [新聞] 法媒:裴洛西「這天」訪台! 將與蔡, : 裴洛西將於4日經菲律賓克拉克美國空軍基地出訪台灣,並與總統蔡英文會面。 結果這是台媒製造的假新聞 用「裴洛西」和「台灣」的法文關鍵字搜尋了「法國國際廣播電台」網站,沒看到一則相 關的新聞報導。6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,4
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。- 作者: assassinASHE (幹古專用帳號) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 不然你們這兩天又看了什麼世界名著?? 時間: Thu Apr 16 03:39:33 2020 我看了茨威格的猩紅熱 茨威格以前有注意過
1
Re: [問題] 學語文有用嗎?翻譯經常無法精準傳遞原文的含意。 不同語言(尤其不同語系間)在發展中, 造出的字所帶有的含意在某個程度上反映了這個文化的歷史背景。 二個不同語言之間沒有字-義相符的一對一對應。 換言之,翻譯再怎麼樣也只能是原文的近似而已。- 我的情況是看到紀伯倫同一首詩被翻成很多樣子, 紀伯倫就是寫『你的孩子不是你的孩子』那句話的人。 所以去找了英文版的詩句來看那些翻譯感覺差異大的部分, 想知道會看到什麼不一樣的涵義, 但是又想,英文版也不是這些詩句的原始樣子,
13
[閒聊] 幾歲開始給孝親費9
[閒聊] 朋友慣性欠錢怎麼辦4
[閒聊] 看漫畫這麼不吸引人喔5
[閒聊] 凌晨交辦工作、動輒辱罵屬下的怎麼樣呢?9
[閒聊] 猜猜這份自助餐多少錢?4
[閒聊] 為什麼這裡變吵架版?4
[閒聊] 喜歡穿有帽子的衣服嗎?4
[閒聊] 今年的冬天來的好晚4
[閒聊] 原來台灣人這麼愛去韓國7
[閒聊] 兄弟爭財産 弄壞感情 值得嗎?7
[討論] 房仲會有無薪假嗎?2
[問題] 聖誕交換禮物的變化型2
[閒聊] 日本飯店薄被3
[閒聊] 女孩會看靈O的挑戰嗎???1
Re: [討論] 願意花多少錢弄頭髮?X
[閒聊] 姐弟爭財産 弄壞感情 值得嗎?2
Re: [閒聊] 姐弟爭財産 弄壞感情 值得嗎?2
[閒聊] 午休後