Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...
舊文重發騙 P 幣!
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本
堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
托爾金傳說故事集
https://bit.ly/49ZYIfH
先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。
來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。
最直接的方式就是讓市場來決定
至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 我真的覺得不如鄧嘉宛。
: 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多,
: 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎?
: 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。
--
嗚嗚被騙了,早知道不買李版...
可以去看一下李函翻的綠燈。
沙丘什麼狀況?
原來是《綠燈》的譯者!那真的不太好讀……
翻譯好不好 得拿原文對照判斷 朱譯本把許多意思翻丟了
托爾金的語言典雅 朱的文字則俗不可耐 當年大賣 因為正
趕上電影上映的風口 譯本市場順勢而飛 有更好譯本就翻頁
過去了吧
為什麼沙丘沒人要重翻啊? 不是聽說很難讀嗎
台北市立圖書館有以前台灣譯者的版本可對照參考
https://bit.ly/3Iv0ABI科幻小說在台灣跟奇幻比較銷售市場更小,只好用對岸譯本趕電影上映, 還記得怒月的台灣譯者如何被國內出版對待嗎? 除非有電影或影集帶動,不然科幻小說在台灣閱讀市場真的很難流行...嘆...
沙丘會買的已經買了吧
還在觀望中,沒想到圖書館已經有電子書...XD
沙丘很難讀?是原作本來就很難讀吧
沙丘新舊都同譯者吧,只是新版有找人來修訂
其實貓頭鷹的沙丘魔堡也是簡轉繁,跟新版譯者一樣
都是顧備翻的,沙丘二和三的貓頭鷹版也一樣是簡轉繁
只能排隊跳坑了...
朱當年翻得還行阿,不覺得多爛。反倒是最近踩他的那部目前
看起來吹過頭了
撇開朱的爭議事件不談 純論他的翻譯其實蠻通順好讀
追求細節可能會有些漏翻錯誤 但至少能讓你看的懂 算
還不錯的入門讀物了~
朱翻的是奇幻,鄧翻的是文學。
朱的確翻的不錯~
可以先看看李的克蘇魯呼喚,看完覺得不如看原文版,反
正差不多意思,沒有經過中文文體單位轉換。
我記得大家出版fb有說明原本想重譯沙丘系列 不過很多譯
者都建議使用顧版 所以就只有重校對了
關鍵評論的介紹,我也喜歡當初看過的朱譯本耶
72
[閒聊] 魔戒同人作家提告亞馬遜侵權遭反殺美國作家波利赫隆(Demetrious Polychron)2022年出版了自行續寫的後傳 「The Fellowship of the King」,不只稱作「魔戒完美無瑕的續集」, 還計畫把這本小說當成七部曲系列的第一集。 不過,波利赫隆今年4月試圖狀告托爾金遺產委員與串流媒體巨頭亞馬遜,65
[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。14
[問卦] 翻譯《魔戒》有多強??近期魔戒準備出新譯本了~ 魔戒這部巨著有多屌 相信不用多說 那麼能翻譯這部經典 該有多強呢? --13
[討論]魔戒版權要到期了?台灣可以改編魔戒漫畫如題 剛看到有人討論 為什麼台灣魔戒沒有出鄧的新譯本 一直是朱學恆譯本 有人說鄧的新譯本版權只有簡中11
[閒聊] 魔戒同人作者控告亞馬遜 求償2.5億鎂一位《魔戒》的粉絲小說作者控告托爾金家族和《魔戒 力量之戒》的創作者亞馬遜侵犯他的 小說《國王的同伴》的版權。 根據PC Gamer的報導,德米特里斯·波利克隆聲稱他的作品於2017年在美國版權局註冊並於2 022年9月出版,是「受到《魔戒》和J.R.R.托爾金啟發的」但是是「完全原創的書籍和概念 」。4
[問卦] 鄉民看過幾部《魔戒》系列?1.《魔戒》是啥? 2.玩過天堂沒看過《魔戒》 3.看過電影(魔戒或哈比人) 4.看過《魔戒》三部曲原著或譯本 5.看過《哈比人歷險記》原著或譯本5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。