PTT推薦

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:8

※ 引述《levs (levs)》之銘言:
: 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。
: 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?

我想問的是,您說的是町山智浩嗎?

這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好,
還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾...

這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。

我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,
但這就是他的風格,惹人厭...

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址

MrTaxes01/09 12:13媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢?

jyekid01/09 12:16我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧

jyekid01/09 12:17即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距

zixi199001/09 14:55朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成

levs01/09 18:35不是這個人喔

cowbaya01/09 19:26朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅

cowbaya01/09 19:27不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗

luciferii01/09 20:28倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約

luciferii01/09 20:29定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了

bobbytung01/09 22:07朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。

bobbytung01/09 22:07但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻

bobbytung01/09 22:07」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊

bobbytung01/09 22:07戲三部曲也是好譯本。

MrTaxes01/10 08:22謝謝板友補充~