PTT推薦

[討論] 三年一換編輯與書的品質

看板book標題[討論] 三年一換編輯與書的品質作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:12

剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:

我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...

而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。

編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)

我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者--
最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的,
當時的編輯也讓這本書上市印行;

後來這本書要再版了,延賀跟我說,
"天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!"

結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說,
這本書有一段這樣翻譯的:

"這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"

大家看得懂這段話在翻啥嗎?

起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下:

"比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權"

差很多吧?

但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版,
我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的...

這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果,
但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他?

編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。

p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我,
因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

wtchen09/13 22:26是遇過譯完書,結果一年內換了3個編輯才出版

wtchen09/13 22:27當然編輯都是自己離職

s08599944909/13 22:52類似的句子近來不時就會看到。但有些不通程度較為輕微

s08599944909/13 22:53讀者要怎麼知道是原作文筆還是譯筆有問題?

selfvalue09/13 22:55拍拍 期待你的新書

niravaabhas09/14 02:30近年很多翻譯書我都看不懂,還懷疑是不是自己閱讀能

niravaabhas09/14 02:31力退化了,原來如此XD感謝解說

widec09/14 06:42我覺得像這樣的翻譯書,編輯也該名列共同翻譯

widec09/14 06:43大部份譯者,學經歷只要是旅外學者,譯文都很爛

widec09/14 06:43他們外文也許很好,但中文生疏,需要有"中文譯者"幫忙

widec09/14 06:44以後直接先讓AI翻譯,再找中文寫手改寫搞不好還比較好讀

cowbaya09/14 07:28

dufflin09/14 08:45就出版社要扛呀

dufflin09/14 08:45比方印刻搶快推出的那本〈余英時傳〉

dufflin09/14 08:45別字連篇 人名顛倒 繁簡不辨 斷句詭異

dufflin09/14 08:45自此聽聞這間 心頭就是先上個問號

applewarm09/14 10:13唉,可惜了這些原著

richardplch09/14 13:19的確可惜,有些名著只看中文的話,甚至令人懷疑為什

richardplch09/14 13:19麼會成為名著

pinkman556609/14 15:42給chatgpt翻吧

soria09/14 20:28最近?翻史景遷的嗎?

Chieh952709/14 21:31剛看一下,應該是馮,都翻歷史類的難怪沒啥印象