PTT推薦

Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie標題Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版作者
secretfly
(乂o賈霸死鬼o乂)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:10

現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片


來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM

底下有些好笑的留言

---------------------

想像一下,假設有個電影的橋段是:

小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。


秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙


聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白


終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男

-----------------------

垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺

腦袋是裝大便是不是==

台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費

雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象

我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西

不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心


這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.140 (臺灣)
PTT 網址

roadblock 01/29 05:50就是有一堆腦粉護航啊 電影代理自己也不檢討爽負面

roadblock 01/29 05:50行銷 旁白哥這種爛翻譯和態度有錢賺也是奇葩

kayajoke 01/29 05:50舊翻譯信雅達都沒有,有的只是惡趣味

regen1005 01/29 06:16北七翻譯看到一次罵一次以為電影是他拍的

egg781 01/29 07:41翻到上串流還有新譯版就足夠證明他爛了

egg781 01/29 07:42這種自嗨的翻法只有他本人會爽而已

princeguitar01/29 08:11北七翻譯看到一次罵一次 真胎歌繼續臉書取暖 噁

greenpeter 01/29 10:01真的…那些護航仔怎麼不自己籌資拍片,想怎麼搞就怎

greenpeter 01/29 10:01麼搞

yellow528 01/29 10:11這片還一堆工讀生在洗風向,對電影的觀感又更差了

cabron 01/29 10:44翻譯問題讓我目前還不敢看這部

wengho 01/29 11:03這個王世堅 爛到徹底的翻譯與比喻 多重宇宙都比這

wengho 01/29 11:03個翻譯爛

wengho 01/29 11:03講錯 多重宇宙都沒有這個翻譯爛啊

andey 01/29 11:20當翻譯爛到還需要個翻譯來翻譯

QQ5566 01/29 11:23真假?到底誰護航?有這種低能?

generalfungi01/29 11:28沒錯 爛成這樣還沾沾自喜 奇葩一個

a80568911 01/29 12:13旁白哥=智障

vm06wl 01/29 13:10真的是垃圾翻譯,以後還敢找他的片商誰去誰白癡

draving 01/29 13:32翻譯爛到不想去看

EricTao 01/29 14:21好好笑 mod上我兩個都看了 不過我先看重譯版 院線

EricTao 01/29 14:21版只能當笑話看 不能解謎

smallq 01/29 15:09看了後我也要抵制這種片商!!!!!

raura 01/29 15:35旁白哥有說他沒當翻譯十幾年了,是片商老闆找他呢!

regen1005 01/29 18:50說不定靠OOXX得來的

theskyofblue01/29 19:00真的

KingKingCold01/29 19:18幹 例子都好好笑XDDDD

coolda2001 01/30 15:23阿就他那個彩虹圈圈在護航還有誰?

freiheitkino01/31 00:52在電影院看到自嗨亂改的垃圾翻譯真的是讓人一肚子火

NewCop 01/31 01:29夠抵制了吧,這片在台灣票房跟全球比算偏低不是嗎?

zx3426300 01/31 17:31害我又氣了一次 什麼爛翻譯

mihonisizumi02/01 18:47只有他的粉絲會跟著起舞而已吧 偏偏還真有一個朋友

mihonisizumi02/01 18:47是他粉絲