PTT推薦

[討論] 關於換人殺砍砍的翻譯 (含劇情雷)

看板movie標題[討論] 關於換人殺砍砍的翻譯 (含劇情雷)作者
lpbrother
(LP哥)
時間推噓13 推:15 噓:2 →:12

以下討論包含換人殺砍砍電影劇情,防雷空一頁



















昨天看了換人殺砍砍,注意到兩個翻譯的問題


其中一個是女主角的男同性戀好朋友在家裡看守

尚未變身外表仍然是女主角的殺人魔,

這時候他媽媽回來,

他一時情急之下,宣稱自己是 straight

但是翻譯卻是寫直男。

straight 這個詞來自於早期的美國同志圈對於非同志的異性戀族群的說法,

算是一種小眾流行語,後來可能在網路上發展起來,

後來有網友直接翻譯為直男,算是一種非正統的網路流行語。

所以看到的時候仍然會很訝異這種網路流行語使用在電影的官方翻譯上,

仍然要考慮受眾者是否真的都能了解這樣的詞彙。

另外一個跟翻譯相關的是,

裡面的 mother fucker 全部都翻譯成「媽惹法克」

「媽惹法克」大概也是這幾年網路上才開始流行的用法,

可能是因為以前山繆傑克森主演的電影常常使用這句髒話,

加上前幾年復仇者聯盟等超級英雄電影正夯,

網路上或是媒體有人整理了山繆傑克森

在電影裡面罵 mother fucker 的短片,

在電影論壇或是社群媒體大紅。

髒話確實很難翻譯,

但這不代表 mother fucker 就一定要音譯,

甚至使用流行語。


其實翻譯的時候使用流行語,

退流行後再回頭看只會有滿滿的尷尬感。

不知道鄉民有什麼看法?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.63.206 (臺灣)
PTT 網址

mysmalllamb 11/17 09:13覺得英語學好忘掉翻譯才是長期解 XD

vincent3768 11/17 09:17類似問題討論過無數次了 但片商就是愛這樣翻譯 沒

vincent3768 11/17 09:17辦法了只能自己無視

spaiwana 11/17 09:28這個翻譯有問題嗎? im a piece那邊才是大問題吧

scottandk 11/17 09:33流行語沒太大問題,因為片商是瞄準當下進影院的人

scottandk 11/17 09:34後面重播再看根本沒差

lookforQueen11/17 09:42我覺得沒差 看得懂的部分也懶得管翻譯翻啥

lookforQueen11/17 09:45喜劇有時候亂翻觀眾還是有笑 不想受影響還是接受原

lookforQueen11/17 09:46文最順

SYW1023 11/17 09:51不然是要翻成幹你娘機掰嗎?好像也沒比較好聽阿...

mingchei 11/17 10:10直男已經變成大眾用語了吧,之前翻老天鵝那種才不

mingchei 11/17 10:11ok

nothing188 11/17 10:17直男,算滿普遍的翻法了。mother fu

nothing188 11/17 10:17ck也不能過度翻譯成幹林涼,語意和情境差很多

mysmalllamb 11/17 10:59也覺得 piece那句才是考驗翻譯的關鍵句

GEKKAKAJIN 11/17 14:18I'm a piece到底要怎麼翻比較好,電影翻成我就是他

GEKKAKAJIN 11/17 14:19X的超殺女總覺得還是怪怪的@@

Neomorph 11/17 18:09汁男算是滿普遍的用法了吧

Neomorph 11/17 18:09幹 直男啦

weiike 11/17 18:14樓上愛汁男....XD

wowowg 11/17 18:52你的見解比較糟

a22525740 11/17 21:19motherfucker現在好像沒有比較傳神的對應字了 不過

a22525740 11/17 21:19我倒是想到直娘賊這三個字XDDD

cchan 11/17 22:57直男已經用得很普遍了,不算小眾吧?

lucyping 11/17 23:33我以為大家都知道直男啊…起碼在台灣這部片的目標

lucyping 11/17 23:33客群應該都是知道的

cashko 11/18 15:22有一句直接用台語音覺得比較雷

h75311418 11/18 16:35最後ㄧ句台詞感覺比較怪

WO0820 03/08 11:47motherfucker比較像操你媽的吧 我覺得偏髒話阿