Re: [討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?
※ 引述《kyouya (約克郡的小羊)》之銘言:
: 我去看了殺手保鏢2
: 翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心
: 例如:
: 校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動
: 就不能好好翻嗎?
: 揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧
: 多久前的過氣流行語還在用
: 無聊當有趣
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
我個人也是很不喜歡辛普森家庭那種翻到連他媽都認不出來的翻譯
認為那根本就不叫翻譯,是看圖說故事了
昨天也去看了殺手保鏢2,雖說「咩噗」之類的用語也讓我黑人問號
老實說有很多一眼就看出來是譯者完全脫稿自己翻的
而且40歲的大叔實在不懂「咩噗」究竟是用在哪種場合啊…
還有很明顯就是被譯者改編的「被偷走的那五年」
兩個主角到底是誰,為什麼要用這片當比喻啊……
像這類狀況偶爾會讓我一頭霧水,但還算可以接受啦
說真的我不得不稱讚譯者運用髒話技巧的多元性
這種每兩句話就一個髒字的電影,譯者真的是用盡渾身解數在詮釋髒話
我就超期待桑妮亞·金凱登場的地方,因為她用西班牙腔罵起髒話真是性感又流利
有一幕直接打出e04的時候,整廳十幾個人都笑了
或許大家同時感覺譯者那時候已經翻到沒髒字可用的無奈了
比起某些電影只會無限「老天鵝」、「歐買尬」的翻法
或許也該某種程度地接受搞笑片這樣子脫稿翻譯了
題外話,話說我算某種程度可以不看字幕看英、日文片
相信大家也多多少少聽得懂
還蠻好奇大家對韓國搞笑片的脫稿翻譯接受度如何
因為在最近看電影都有看到韓片「金派特務」的預告
那翻譯的情況也是跟這次的殺手保鏢2有異曲同工之妙
聽不懂韓文的我,看那字幕都覺得可以接受,畢竟只是搞笑片
更早以前的終極殺陣系列也是看得出有刻意為了在地化脫稿翻譯
不知大家在看聽不懂的語言的電影時,是否會對字幕的要求就比較鬆了
當然這只限於搞笑片就是了
比方神鬼戰士中,羅素克洛在和壞皇帝自我介紹時
那句「我是神鬼戰士」真的會讓嚴肅的氣氛蕩然無存啊……
--
--
網路世代造就的亂象
ㄎㄧㄤ片的翻譯走這種風格我還能接受
有些東西又不是每個人都懂 (不是每個人都懂網路梗
)雖然也不影響劇情理解但就覺得翻譯自嗨過頭
2個半月前網路就有4k版可以抓了
我還以為他最後會猛起來結果還是一樣軟
欸?這片有上映喔[email protected]@
五樓 危
有段時間也常出現「那敢情好」這不知哪來的詞
他們也只會推給片商 要在地化也是要拿捏程度
其實我30歲也不知道咩噗是三小= =
咩噗是誰
@faang 那敢情好二十多年前就有了
那敢情好是正常中文用詞...非正式文章例如小說中比
較常出現
看過譯者出書自慰這樣翻很好
譯者是誰?還有出書?
譯者可放過我們這種一般觀眾嗎!
喔不是說這一部的譯者(還是剛好是同一個?),我是
說看過也是從事電影字幕的譯者出書說過她這種台式
翻譯很受歡迎
那時候本來有興趣買回來看看,結果書店翻到這個說
法我就放回去了
哪本書啊
事實證明只有電影版這種反指標小圈圈在噓
大概是這本吧,內容大綱都有「鄉民的批評看看就好」
應該是這本沒錯,不知道是哪些觀眾反饋這種台式反
應很好他們很愛
*台式翻譯
這次寶貝老闆2翻譯也有這個問題~但沒殺手保鑣誇張
他們是一片好心激勵觀眾學好英聽啦
媽的,叫他們去做一次市調,看電影看到字幕翻阿扁與
阿珍我就不信不會吐血
金派的翻譯沒殺手2那麼辛苦,哈哈
譯者如果真做過市調反應很好拜託公布一下來源
因為票房很好肯定是因為翻譯大受歡迎
啊我翻譯的都票房冠軍有問題嗎?
搞不好真的是這樣,剛好給他翻到本來就受矚目的作
品,票房好還以為自己翻譯功勞
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇