[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?
媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了
昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈
Yes 中文字幕寫 「是滴」
Very funny 翻成「超搞笑der 」
還有好幾次的「母湯」
哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊
並沒有
片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?
為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉
(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)
我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
說不定客群就是愛這味啊
這種翻法真的超爛整個出戲
就過時網路爛梗 自以為幽默啊
如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受
你這篇都比爛翻譯好笑了
還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊
沒事 翻譯會推到片商頭上
導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧
題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」
,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳
即使喜劇片這樣翻也是有夠爛
最討厭這種翻譯
當下的網路用語,說不定五年十年就過時了
超蠢的
母湯是什麼意思?
看到這種預告,我一百萬分確定
我看了一定會吐血
什麼垃圾預告會只有垃圾內容
https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範
母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後
文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
是像咒術迴戰這種特定名詞
我也很討厭那些網路用語爛哏
尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
很多流行語會快速會流行甚至變成死語
但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
遙想動物方程式 根本噩夢
會快速會流行→會快速退流行
超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流
行語看起來就很土
有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛
人家電影原本台詞就有自己的設計用意
最討厭我的老天鵝
翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果
除非是弄到南方公園那種等級
既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕
而且很多網路流行語,不但會退流行
甚至有些人根本就看不懂
陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等
片名先打對
確實 有夠尷尬
我聽到老天鵝就會很想打人
長輩有些根本看不懂+1
超討厭老天鵝
當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番
在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬
沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化
重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講
話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話
的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒
有關係,就是不搭
然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧
等串流吧
星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了)
我印象很深,有一句「我是你爸爸」
「哇系你老杯」類似這種
這種翻譯把角色變中二
明明就很正常的場面也沒打算要搞笑
翻譯就是偏要用那種翻法
超討厭這種翻譯
有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。
藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓...
真的好好翻耶 看的好分裂
當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦
覺得搞笑台詞為了在地化而超譯可以接受,但一般台詞
大可不必譁眾取寵,反而讓很多情緒跟訊息都消失,喧
賓奪主真的不可取
多重宇宙完全不想看字幕 什麼后里穴???
王安石 根本嚴重背離原始對白
后里穴~要是不懂英文的應該看不懂~
其實在地化有時候反而是片商要求的
長輩們可能滿腦子一頭霧水~
大概就是國中生會覺得很好笑 (抱歉對國中生不公平)
在地化 ≠ 超譯
某工作室才煩 辛普森都改掉
你看版上一堆好累,就知道台灣人就是愛這一
味
oh my god翻歐買尬好像也變常態了,不論原始語氣為
何
要看原文性質 如果原文本來就有在玩梗就可以接受
你看看蜘蛛人
還有蔡康永陳文茜什麼的你漏掉了
水行俠 師傅->sea food
網絡用語就讓他留在網路就好
中二翻譯法很爛,嘩眾取寵,根本把觀眾當低能兒。
這些真的煩躁 用了就是滿滿的白爛感 低俗喜劇可能還
勉強 其他片型真的不想看到這種爛翻譯
知道有超譯的話我是直接跳過這部電影,有夠無聊
事實就是出錢的和掌權的人愛這味
愛的原因是他們就是堅信舉國多數公民的人文素養就是
這樣
而經過這麼多年、網路用語換過這麼多輪
都還是這副德性 多少也說明了一些事情
后里穴,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝,這也配叫翻譯
,以後乾脆把yes字幕打葉思,i love you翻愛老虎油
,Show me the money打成秀蜜的媽逆
抱歉翻成歹勢或拍謝我覺得還行,甚至在地化加一些靠
北跟三小也還可以
但是老天鵝就真的太低能了
上面那個預告到底是三小啊也太離譜了吧
我站在雲林,打魚頭在暈到底是三小東西啦
這種翻譯過了幾年再看就會不知所云
你現在看到LKK….會有什麼想法?
不過喜歡這味的人也是有的
超不專業,好慘
硬要用網路梗鄉民梗真的很尬 也不是每個人都看得懂
真的每次看到頭都很痛
過期梗兩年就尬了 十年要翻史書了
網路梗現在有時過兩三周都嫌老了
這風氣太久了,當觀眾都接受的時候,他們就會以為
那才是主流
真的超不喜歡看到這一種翻譯
口語表達很可以 后里穴 就過頭了 翻哇靠之類的就好
看來你是少數
網路預告這樣翻還可以接受,正片還是希望正常翻
最討厭的是有些電影oh my god會翻譯成歐買尬,看到
就覺得問號這樣有翻譯到嗎
我現在很少進電影院看喜劇了 因為滿滿的自嗨梗
之前網路周刊還有篇文寫翻譯人才很少,漫威固定用
這種翻譯法真的倒彈
歹勢按錯,我是要推這篇文
好可悲的翻法
紅一下。院線字幕通常只會活在上檔期間,字幕翻譯的
版權屬於出錢的人,所以很少跨平台使用…
這種翻譯真的點到為止就好
沒在尊重原作欸
不喜歡+1
只有南方過了N年看還是好笑
但其他不適合這樣弄的就拜託不要= =
APC給的翻譯知識太棒了 我等院線
代表片商或翻譯認為觀眾就這點水準
The lost city滿好笑的啊,一開始我也不習慣,也不
這陣子最不想看到的詞就是「歸剛欸」,像《丟包大作
戰》有些翻譯實在是...
同意
失落蠻好笑的
根本不用擔心10年後看不懂 反正也沒人會看
母湯才不能直接對應「不好」,台語直接滅亡比較快,
省得一堆人亂用一邊嘲弄成低階語言
以後譯者能不能也打在海報上
看完「丟包」預告的字幕,整體還不錯雖然雲林那句大
概當地人也是問號。反正可以賣座的方法就是好方法,
你各位不要太不滿了 xD
用母湯 是滴 "der"也太低能了吧
要看角色的設定 如果角色本身就是會說這種話的 那
大量用梗也很正常(之後的觀眾看了不懂也正常)
是滴 der也太尬了吧 說是網路梗但現在也沒人在用啊
片商幾乎中老年啊 愛黃色笑話諧音梗 最近陰地、哭悲
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --40
[ 負雷] 媽的多重宇宙 讓我的宇宙睡死雷文防雷資訊頁 看到整個美國youtuber以及本版強力推薦,很興奮的在週五下班後直奔戲院,結果壓抑著睡 意把電影硬看完,很失望 網路上大多都極好評,確定大家看的都是同一部嗎?還是真的我個人的問題=.= 優點:算是有創意(?)的呈現多元宇宙,加上部分動畫做的還漂亮24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。