PTT推薦

[討論] 討厭的書種與不能接受的錯誤

看板book標題[討論] 討厭的書種與不能接受的錯誤作者
bobbytung
(Ebookismyfate)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:5

這幾年和出版相關的討論常會出現「過度出版」與「編輯訓練不足」。

但往往深入聊一聊,討論者都會有很具體的觀察,像是討論某種書的
氾濫,或者新編輯/美編常會犯的問題。想問問各位有沒有類似在意的
點。

就我個人來說

*討厭的書種:

翻譯的勵志書,通常是美國作者。會抓住一個想要倡議的概念,然後
擴寫成一本書。除了第一章提出概念外,後面就是雜湊一堆做法,通
常在書裡會問你很多問題,或者留很多讓你書寫的地方要你寫出想法
。通常會覺得:啊(幹)我要寫字我買筆記本就好啦。

然後這種書的作者往往也會引用一堆類似書的作者的內容,東拉一句
、西拉一法,而這些做法也根本沒有人知道,就像是在Facebook上
亂Tag別人一樣。

像這種書在書市上還是層出不窮,真的會覺得這種書沒有存在的必要。

*受不了的錯誤

我對錯字其實都還蠻能容忍,但是遇到一些錯誤就會很發狂:

1, 版權頁上的錯字。

版權頁說真的根本就是一個制式的表格,為什麼修改到後來還會有錯
字或者誤植,如果一家出版社連版權頁都有錯,根本對自己的專業毫
不尊重。

2, 註解對不齊。

雖然註解和版權頁都沒什麼人讀,但是最近越來越常見到註解與註印
的數字對不在一起的狀況。以前編輯長輩說過:他拿到印樣第一件事
就試看頁碼。我當時覺得很怪,因為頁碼大致上自動排不會錯,但他
的理由也能說服我:這種連續編號都會出錯,你自己會不會覺得很丟
臉?

3, 處理不好學術格式。

我想參考書目對編輯來說真的是一場惡夢(苦笑)。

過去有些書的做法,是把原文參考書目的PDF整頁不動複製到中譯本
,雖然感覺很偷吃步,但原文書格式處理正確,中譯本也不會錯。

如果重編的話,常看到的問題會是:
- 連原文的hyphen一起複製,重編本斷行點就不一樣啊
- 不加italic或者加的範圍不對,不加斜體真的很難找到書名,然後期
刊期數也要斜體。

希望大家也都談談有哪些受不了的書種與錯誤。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣)
PTT 網址

MrTaxes04/26 12:47英文教學書 卻連簡單的單字都拼錯 還不只一次 顯然沒校稿

whu32804/26 13:31同意,版權頁很多基本的資訊都會遺漏,書籍的版權跟原文出

whu32804/26 13:31版社,常常被省略不寫

richardplch04/26 13:43簡轉繁轉不乾淨也很討厭

orange45004604/26 14:00同一段文字出現兩次,覺得是太低級的錯誤

orange45004604/26 14:01看過"耶穌"印成"耶鮮",真的會笑出來..

medama04/26 16:10哥倫布發現新中國

vinca04/26 17:55低級錯字+1會覺得你賣東西沒先試吃過嗎

sin04/27 10:49大陸法系 變成 中國法系 文青刊物 和以前自由時報常鬧的笑話

wingfun04/27 14:26版面排空白太多

CTUST04/27 15:27印刷碳粉不足,像盜版一樣,《閣樓裡的骷髏》前1/

CTUST04/27 15:275~1/3就這樣

richardplch04/27 20:02還有譯名前後不一的

wivan04/28 13:26有些編輯真的明顯欠缺學術訓練,至少翻翻格式指南吧

wivan04/28 13:28但期刊期別斜體與否視格式而定,有些領域是不設斜體的