Re: [討論] 討厭的書種與不能接受的錯誤
我說過絕對不能接受的錯誤,就是上次講的"前言不對後語";
一個人兩頁之前被你亂翻"搞死"了,結果兩頁之後又"復活"出現在文章中,
這是什麼爛翻譯?
我覺得那個"信長的時候有蘇聯",跟這個穢土轉生比起來都不算什麼了,
那個只是不懂歷史,這個是完全不認真、連校稿都不校。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
推
直接揭露書名吧
推
哪本?
上次講過的山崗莊八"織田信長"(遠流版).
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 05/01/2024 19:02:38→
喔喔,Google Books搜尋有準。
推
貼原文吧 樓上的圖看起來是比喻
https://www.ptt.cc/book/E.xVI6dkg7-NqI
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 05/03/2024 07:22:22
42
[問卦] 富樫一天畫兩頁!!??如題 富樫最近都是一天一頁的進度 剛剛最新發文,竟然一次畫了兩頁 一反常態啊23
Re: [新聞] 確診遺體不具傳染力仍要24小時火化?陳時我們來看看「滾動式調整」的滾動狀況 可以Q我上次回文的整理 先複習一下這是去年的 還有這張很奇妙分成兩頁各自解讀的公文11
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?早期翻譯有幾個流派 翻譯錯誤流 於是誕生剔牙老奶奶 日譯音節流 里拜亞森12
Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)這次翻譯真的問題很多 錯字隨便就可以抓很多個了 還有語意不同的 推文講的GIRLS BAR就很扯 直接影響到遊戲體驗了 選了好幾次明明句子都通順 也沒錯字 答案就是錯 超煩躁到想找原文去看到底是怎麼翻的 還有一個也很扯 捷徑是三小 都沒人在校稿的嗎11
[問題] 說自己有某個"習慣"的門檻?如題 我說我有閱讀習慣,我朋友問說我一年看幾本書 我說我每天看兩頁,一年大概1.多本吧 然後我朋友就嘴說每天看兩頁算啥閱讀習慣? 但是我事後想想阿,一天看兩頁雖然不多,但我每天都有看耶7
Re: [討論] 喜歡的書被做壞會很有怨念嗎?作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book 標題: Re: [討論] 喜歡的書被做壞會很有怨念嗎? 時間: Sat Jul 15 19:55:37 2023 : 推 assassinASHE: 怎麼爛法 07/15 18:58 我以前有寫過,不要罵我OP喔!6
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
Re: [分享] Kobo今日99《異鄉人》今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻 成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事… 後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時 沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。 不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太2
Re: [心情] 工作感情年紀..不想掙扎了我還是覺得寫一下好了 首先我覺得你標題就有點問題,你說你不想掙扎了,是嗎?可是你還是強烈的透露出討厭自己的念頭,嗯,我直說吧,你根本沒有放棄個徹底啊! 真正不想掙扎不想找自己麻煩、徹底認清現實的人,應該是要很能接受自己,絕不討厭自己的。 為什麼呢?因為你會討厭自己,就代表你還期待著能變更好、能加薪能進步能被稱讚…. 所以我說啊 請你首先學會徹底接受自己的爛、自己的不中用、自己的無能….然後笑嘻嘻的說,我就爛啊,你說得沒錯,反正工作還在就好,我也不想掙扎了,讓其他人去求表現就好。