[討論] 黑暗之心的翻譯
最近開始讀的版本是"經典共讀計劃"這個系列
一直覺得不好讀
後來發現跟翻譯有點關係,不知道是不是我不習慣這個風格
我沒有什麼這方面專業,以下都只是憑感覺說說
先不提長長的譯註 (很多頁面的譯註比原文還長)
譯者非常喜歡使用「四字語句」
例如第1頁就用了這一連串的寫景
「放眼望去,海天一線,波光粼粼」
「茫茫薄霧中,近海河岸往海延伸,低垂不見」→這個低垂不見我不太懂什麼意思??
第2頁
「波平如鏡,穹蒼輝煌,萬里無雲」
「這時河面乍然起變,周遭的寧靜變得較不懾人,但更深邃」
下附原文
Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less
brilliant but more profound.
在這裡把"but"硬照字面翻成"但",
可是就我理解,這邊的but比較像是介詞(連接詞?),沒有"但是"的意思
而"brilliant"翻成"懾人"感覺也怪怪的
當然四字語詞是中文文章的特色,
但我感覺這本的翻法,反而有點破壞句子的節奏,也太過簡化原文描寫
即使是中文母語者寫文章,也不一定會用這麼多四字語詞,甚至可以說少見吧
例如第5頁
「它曾運載的船籃皆為曠世奇葩,威名遠播,如滿載寶藏而歸的金馬號,
女皇親校後,功成身退」
就是覺得有點像硬要四字,而弄得語句不通順
「也只有崇拜海的『討海人』才能於泰晤士河下游喚起思古懷舊之情。」
原文:And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, "followed
the sea" with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the
past upon the lower reaches of the Thames.
感覺過於簡化
"affection"也有"感情"之意,並不只有崇拜海洋的部分
原本以為這個版本會是翻譯得最好的,沒想到自己吃不太下
想問有沒有其他翻譯的版本推薦
或者大家覺得這個版本也沒什麼問題?
--
這譯法,我可以接受...
低垂不見是指前面的近海河岸延伸出去,慢慢就看不見了
我反而是怨近代台灣譯者都不用四字文學的翻譯法了 XD
低垂不見感覺比較適合形容夕陽而不是海岸...
河岸一點「垂」的感覺都沒有...
這本是我讀不完的書之中最薄的...
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?31
[程式] Auto translator Unity機翻程式手機po文 建議使用全版閱讀 這個是適用於Unity的翻譯模組,他能夠將遊戲的UI、對話框等等都機翻成指定語言,而且可以選擇的翻譯來源很多,並且還能做到同時顯示原文和譯文,以及手動修改並記憶譯名等,不過是優點也是麻煩的是這個Mod開啟方式很多,所以要找對相對應的檔案 我以作者推薦的BeplnEx為例 首先先下載對應版本的BeplnEx29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,X
Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學