PTT推薦

[討論] 黑暗之心的翻譯

看板book標題[討論] 黑暗之心的翻譯作者
anan1564
(流血者)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:4

最近開始讀的版本是"經典共讀計劃"這個系列

一直覺得不好讀

後來發現跟翻譯有點關係,不知道是不是我不習慣這個風格

我沒有什麼這方面專業,以下都只是憑感覺說說


先不提長長的譯註 (很多頁面的譯註比原文還長)

譯者非常喜歡使用「四字語句」

例如第1頁就用了這一連串的寫景

「放眼望去,海天一線,波光粼粼」

「茫茫薄霧中,近海河岸往海延伸,低垂不見」→這個低垂不見我不太懂什麼意思??


第2頁

「波平如鏡,穹蒼輝煌,萬里無雲」

「這時河面乍然起變,周遭的寧靜變得較不懾人,但更深邃」

下附原文

Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less

brilliant but more profound.

在這裡把"but"硬照字面翻成"但",

可是就我理解,這邊的but比較像是介詞(連接詞?),沒有"但是"的意思

而"brilliant"翻成"懾人"感覺也怪怪的


當然四字語詞是中文文章的特色,

但我感覺這本的翻法,反而有點破壞句子的節奏,也太過簡化原文描寫

即使是中文母語者寫文章,也不一定會用這麼多四字語詞,甚至可以說少見吧


例如第5頁

「它曾運載的船籃皆為曠世奇葩,威名遠播,如滿載寶藏而歸的金馬號,

女皇親校後,功成身退」

就是覺得有點像硬要四字,而弄得語句不通順


「也只有崇拜海的『討海人』才能於泰晤士河下游喚起思古懷舊之情。」

原文:And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, "followed

the sea" with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the

past upon the lower reaches of the Thames.

感覺過於簡化

"affection"也有"感情"之意,並不只有崇拜海洋的部分



原本以為這個版本會是翻譯得最好的,沒想到自己吃不太下

想問有沒有其他翻譯的版本推薦

或者大家覺得這個版本也沒什麼問題?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.113.143 (臺灣)
PTT 網址

widec07/04 12:55這譯法,我可以接受...

widec07/04 12:56低垂不見是指前面的近海河岸延伸出去,慢慢就看不見了

widec07/04 12:57我反而是怨近代台灣譯者都不用四字文學的翻譯法了 XD

medama07/04 13:12低垂不見感覺比較適合形容夕陽而不是海岸...

medama07/04 13:12河岸一點「垂」的感覺都沒有...

Skidrow07/07 09:27這本是我讀不完的書之中最薄的...