PTT推薦

Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段

看板book標題Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段作者
loveswazi
(ffff)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

很想問一下
她到底得罪誰啊?
幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭
我跟你說
人家一出手就是十萬字以上的譯文
其實這樣去挖細節很沒道德

更何況你挖的還蠻無聊的
第一個
我覺得沒地圖是原文
她只是照翻
很有可能日文本身邏輯就有問題

第二個
我覺得她翻得比較好

但三個語氣問題
come on 你再挑什麼啊

我覺得她還好啊
而且她翻的書都是商業書
本來最重要就是淺顯易讀就好
她的淺顯還有自己風格
所以大眾喜歡
出版社也愛
譯文能幫助銷售的話
這本來就是超難得的
所有人家案子接不完
她也沒說很臭屁啊
也不會裝

我感覺她是不是搶走太多人飯碗啊



※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺,
: 所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的;
: 我流的"解憂雜貨店"最後一段如下:
: 致無名氏:
: 對於你特地捎來一張白紙的理由,爺爺我沉思了很久。
: 由於這事對你必定非同小可,因此我思索良久,仍無法輕易下筆回答。
: 我絞盡腦汁、驅策自己這顆不中用的老腦袋,最後得出一個解釋:
: 這張白紙,其實可以當成一張「空白的地圖」來看待。
: 如果將來我這裡、跟我商量煩惱的人們比喻為迷路的孩子,
: 那他們就是一群在很多時候,明明擁有地圖卻不曾認真判讀,
: 或是根本不知自己身在何處的孩子。
: 然而,在我看來,你們並不屬於這兩種類型。
: 你們手上的地圖,仍然是一張白紙。換言之,你們不只尚未決定自己的目的地,
: 甚至連道路在哪裡都不清楚。
: 地圖既然是一張白紙,會感到困惑自是理所當然;
: 畢竟不管是誰,遇到這種情況,都會覺得徬徨無措吧!
: 不過,請試著轉換角度來看這一切吧。
: 正因是一張白紙,所以不論怎樣的地圖,都能描繪出來。
: 一切全憑你們盡情揮灑,有著無拘無束的自由,以及無限延伸的可能性。
: 這不是一件很棒的事嗎!
: 由衷期盼你們都能相信自己,無怨無悔地燃燒生命,直到最後一刻。
: 我或許已經沒有力氣,再回應商量煩惱的書信了吧!
: 對於你們在最後,向我提出這樣一個了不起的難題,我想在此由衷致上感謝之意。
: ************************************
: 王譯版是長這樣:
: 致無名氏:
: 我這個老頭子絞盡腦汁思考了你寄給我空白信紙的理由,
: 我覺得一定是很重要的事,不能隨便回答。
: 我用快不中用的腦袋想了半天,認為這代表沒有地圖的意思。
: 如果說,來找我諮商煩惱的人是迷路的羔羊,
: 通常他們手上都有地圖,卻沒有看地圖,或是不知道自己目前的位置。
: 但我相信你不屬於任何一種情況,你的地圖是一張白紙,
: 所以,即使想決定目的地,也不知道路在哪裡。
: 地圖是白紙當然很傷腦筋,任何人都會不知所措。
: 但是,不妨換一個角度思考,正因為是白紙,所以可以畫任何地圖,
: 一切都掌握在你自己手上。
: 你很自由,充滿了無限可能。這是很棒的事。
: 我衷心祈禱你可以相信自己,無悔地燃燒自己的人生。
: 這可能是我最後一次針對煩惱諮商進行回答,謝謝你在最後提供了我這麼出色的難題。: ****************************
: 王譯確實是有誤譯,第一個就是她把"地図がない"翻譯成"沒有地圖",
: 但浪矢爺爺的意思是"沒有畫上地圖(只是一張白紙)",
: 翻成"沒有地圖"就跟後面矛盾了。
: 第二個誤譯是"即使想決定目的地,也不知道路在哪裡"。
: 浪矢爺爺的原文是:
: "だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえもわからない"
: 爺爺用了さえ(甚至),所以第二句是第一句的強調,
: 因此正確的譯法如我所言,應該是
: "不要說決定目的地了,甚至連道路在哪裡都不知道";
: 王譯前後兩句的因果關係完全錯誤。
: 然後最後一句的"もうないだろう"(已經沒辦法了吧)也沒翻出來,
: 爺爺說"我可能沒辦法再繼續回答問題了吧",
: 翻成"這可能是我最後一次回答問題",是有一點句意跑掉的...
: 還有第一句也翻得不好,感覺整個跑掉了,
: 爺爺講話是很溫和的,結果翻成那種很爽朗的味道,走樣了.
: 這次直接挑戰王蘊潔的神主牌,大概有人又要跳腳了吧...?


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.47.139 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/book/M.1628201842.A.AA3

wensday08/06 11:47同意這篇