[心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段
原文:
我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺,
所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的;
我流的"解憂雜貨店"最後一段如下:
致無名氏:
對於你特地捎來一張白紙的理由,爺爺我沉思了很久。
由於這事對你必定非同小可,因此我思索良久,仍無法輕易下筆回答。
我絞盡腦汁、驅策自己這顆不中用的老腦袋,最後得出一個解釋:
這張白紙,其實可以當成一張「空白的地圖」來看待。
如果將來我這裡、跟我商量煩惱的人們比喻為迷路的孩子,
那他們就是一群在很多時候,明明擁有地圖卻不曾認真判讀,
或是根本不知自己身在何處的孩子。
然而,在我看來,你們並不屬於這兩種類型。
你們手上的地圖,仍然是一張白紙。換言之,你們不只尚未決定自己的目的地,
甚至連道路在哪裡都不清楚。
地圖既然是一張白紙,會感到困惑自是理所當然;
畢竟不管是誰,遇到這種情況,都會覺得徬徨無措吧!
不過,請試著轉換角度來看這一切吧。
正因是一張白紙,所以不論怎樣的地圖,都能描繪出來。
一切全憑你們盡情揮灑,有著無拘無束的自由,以及無限延伸的可能性。
這不是一件很棒的事嗎!
由衷期盼你們都能相信自己,無怨無悔地燃燒生命,直到最後一刻。
我或許已經沒有力氣,再回應商量煩惱的書信了吧!
對於你們在最後,向我提出這樣一個了不起的難題,我想在此由衷致上感謝之意。
************************************
王譯版是長這樣:
致無名氏:
我這個老頭子絞盡腦汁思考了你寄給我空白信紙的理由,
我覺得一定是很重要的事,不能隨便回答。
我用快不中用的腦袋想了半天,認為這代表沒有地圖的意思。
如果說,來找我諮商煩惱的人是迷路的羔羊,
通常他們手上都有地圖,卻沒有看地圖,或是不知道自己目前的位置。
但我相信你不屬於任何一種情況,你的地圖是一張白紙,
所以,即使想決定目的地,也不知道路在哪裡。
地圖是白紙當然很傷腦筋,任何人都會不知所措。
但是,不妨換一個角度思考,正因為是白紙,所以可以畫任何地圖,
一切都掌握在你自己手上。
你很自由,充滿了無限可能。這是很棒的事。
我衷心祈禱你可以相信自己,無悔地燃燒自己的人生。
這可能是我最後一次針對煩惱諮商進行回答,謝謝你在最後提供了我這麼出色的難題。
****************************
王譯確實是有誤譯,第一個就是她把"地図がない"翻譯成"沒有地圖",
但浪矢爺爺的意思是"沒有畫上地圖(只是一張白紙)",
翻成"沒有地圖"就跟後面矛盾了。
第二個誤譯是"即使想決定目的地,也不知道路在哪裡"。
浪矢爺爺的原文是:
"だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえもわからない"
爺爺用了さえ(甚至),所以第二句是第一句的強調,
因此正確的譯法如我所言,應該是
"不要說決定目的地了,甚至連道路在哪裡都不知道";
王譯前後兩句的因果關係完全錯誤。
然後最後一句的"もうないだろう"(已經沒辦法了吧)也沒翻出來,
爺爺說"我可能沒辦法再繼續回答問題了吧",
翻成"這可能是我最後一次回答問題",是有一點句意跑掉的...
還有第一句也翻得不好,感覺整個跑掉了,
爺爺講話是很溫和的,結果翻成那種很爽朗的味道,走樣了.
這次直接挑戰王蘊潔的神主牌,大概有人又要跳腳了吧...?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
補充一下: "迷子"翻成"迷途的羔羊",好像也有點不對勁, 畢竟爺爺沒有那種"拯救"的傲慢心,所以只翻成"迷路的孩子"就好了, 也比較能凸顯出爺爺那種溫厚慈祥的感覺。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 01:07:32可是你的翻法反而會把"ようにも"的意義給刪除耶
原文的感覺比較像是本人有意圖想要找到目的地 可是卻
沒有既定的路可以讓他選擇要走哪條
我個人覺得有沒有翻出意向形會決定角色的性格 王的翻
法才是原意吧 只是語氣的力道不是很夠
さえ用來強調沒有路 但我認為並不影響前面的意向形
否則的話該如何跟前文的"其他孩子"做對比?
以作品內容來說,大部分故事都是詢問者要找解答,只有
主角是得過且過沒有目標的一群人。
「空白的地圖」會讓人想到只有島嶼或是大陸輪廓的地圖
好像和語境有一點差距
你這已經跟書板無關了,比較偏翻譯的範疇。書板不是不
能比較翻譯,但主要是比較不同的已出版譯本,你這只是
在對王嗆聲較勁而已。翻譯社團看到這篇,那邊的人就已
經告訴你答案,你又不死心貼來這裡,到底要貼幾篇?
那邊看到的是我九年前的版本啊,而且九年前的版本也有人覺得不錯。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 08:58:58再者,你連原文都沒貼,到底是要大家比較什麼?
好,那貼原文,ok?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 08:59:19我看那邊大部分的人都不覺得你的版本比較好耶,你就是
一定要找到人認同你就是了?
因為是九年前的習作,本來就有很多缺失,這個才是我現在的實力。
再一次強調,你應該貼去翻譯板或是去王粉專跟她pk
王說我貼過去是"撒野"呢。 她絕對不能接受竟敢有人挑戰這篇文章的... 當然我必須承認,我九年前的版本確實缺失多多,這我不會否認啊.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 09:08:38我不懂日文,以中文讀者角度王版較易讀懂
讀懂譯者對作品的理解(或個人認知),跟讀懂作者想
傳達什麼意念,應該是兩個議題吧
我個人也比較傾向「信」為先,「達、雅」看譯文是休
閒類還是學術類的。
其實我的本業還是學術論文翻譯,所以確實還有不夠盡善盡美之處。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 14:37:08疑? 我還以為市長的本業是在PTT各版巡邏伸張個人正義
沒有啊,就像我說的,我一出手就是三百五十頁的專業論文啊.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 15:32:16だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえ
もわからない
這句應該是你誤譯了
決めように表目的,さえ是強調
整句話的意思應該是:
即使想訂定目標,也不曉得路該怎麼走
打個比方:
我想見聖誕老人一面,但不知道他在哪裡
不要說見聖誕老人一面了,連他在哪都不知道
兩者意思還是有差別的吧?
問題是"不曉得路該怎麼走"跟前面"不知道自己身在何處"感覺差異不大, 翻成"連路在哪裡都不知道"應該是比較合理的吧? 不過這個有爭議,我可以接受王譯是對的說法.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 19:02:04看不懂日文 但你的好像真的有日本人劇中說話的感覺(??)
只是捎來 良久 判讀還有句子都沒有那麼好閱讀
我不知道是不是因為原文還是你自己的審美習慣
你翻得比較好,但王比較易讀
最後幾句王譯的比較好
爆
[翻譯] 日本怪談:消失的計程車原文網址: 原文標題:消えたタクシー 是否經過原作者授權︰尚未 未經授權者,不得將文章用於各種商業用途 ------------------------------------------------------------------------------爆
[翻譯] Reddit短篇 - 爺爺覺得自己可以打敗死神原文網址: 原文標題:Grandpa thinks he can fight Death. 是否經過原作者授權︰是,感謝MisterSkulk,有興趣可以到他的板看看 reddit.com/r/SkulkCorp47
[翻譯] Nosleep-拜訪爺爺時發生了怪事原文網址: 原文標題:Something sinister happened when I was visiting my grandpa in Siberia as a child. To this day I don’t quite understand it. 是否經過原作者授權︰尚未45
[閒聊] 很會認路但不會看地圖的人腦袋是甚麼構造如題 我知道這聽起來蠻矛盾的 但我真的遇過這種人 而且就是我姊 她只要一個地方主要的路大致走一遍 那個地區所有路就差不多摸熟了 這方面我蠻佩服的 因為我是一個路癡 可能走好幾遍都記不得簡單的路41
Re: [閒聊] 現實世界的路痴真的有那麼誇張嗎?在導航成熟前對某些人來說到隔壁縣市都是挑戰 今天你要出遠門,你要先翻開地圖書到你所在的縣市,然後開始找你家,因為每次翻地圖都是從自己家當起點所以這裡很快 第二步就是找目的地,今天假設是同一個縣市還好找,就是玩威力在哪裡,在幾百條路名裡面找到你要的那個,如果知道在那個區域或是目的地是大條路會快些,巷子就很想死 跨縣市難度就有些高了,你要先翻個好幾頁到該縣市找到你的目的地,然後找到你要走的路線,看是國道省道還是濱海公路,確認路線後在翻回你家那頁看有沒有接到,光是這裡當年就勸退一堆人出遠門了 當你起點終點都找到,接下來就是開始用手指從自己家當起點玩電流急急棒32
[心情]昨天,我跟爺爺奶奶出櫃了(文長)如標題所述,是我個人的心情抒發 文很長,建議各位可搭配這首歌一同觀看 謝謝各位 現在,讓我把時間拉回到上星期....26
[翻譯] 瑪修、卡多克、奧伯龍與新從者相關漫畫莫里亞蒂(弓職),以下簡稱教授;莫里亞蒂(裁職),以下簡稱教授Lily; 千子村正,以下簡稱村正。 1.召喚摩根回迦的御主 繪師キヨミ屋的Twitter:15
Re: [閒聊] 以前和平國小的櫻花樹~雖然很突然,我到目前為止也還無法完全接受這個事實 但我的爺爺,朱金柏校長,在4/29下午離開人世了,享年89歲 對原po很不好意思,畢竟這是原po九年前的文章了 不過無意間看到這篇還是很開心:有其他人仍然記得我爺爺 所以忍不住回了這篇,希望原po諒解,也謝謝原po和原推文下面的大哥或大姊8
[情報] PBE閃電急擊商店更新來源:S@20 大家都知道每個地圖的商店都有不同的商人 像舊版峽谷的是提摩的爺爺 ARAM則是EZ的叔叔(紅方)和艾伐洛森(艾希祖先)的手下靈魂 這次閃電gg擁有了自己的專屬地圖3
[心得]祈念之樹與解憂雜貨店Medium好讀版: 看了《祈念之樹》,略微失望,沒有太大感觸。記得當年自己很喜歡《解憂雜貨店》,看 也有人討論,所以就來分享比較一下。 這篇篇幅會以解憂雜貨店為主,祈念之樹的部分只會有一點。 平心而論,《祈念之樹》寫的也不算差,但跟我過去看的其他的作品(嫌疑犯x的獻身、放