Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我沒有要摧毀她,只是把她當成一面可以跨越的高牆在挑戰而已。
: 目前看起來,我覺得她在退步,而我在進步,
: 這樣下去要超越她並非難事。
:
: 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。
您這話要說給出版社聽才行
(出版社:我就是要紅藍)
對讀者來說....當然是這樣
事實上
台灣翻譯圈隨時受到西台灣挑戰
這不用多說吧
(我這裡是指「譯得正確」而非「出版量」)
這挑戰是互相的
對面的讀者也能弄到台版(+原文)來比照
孰優孰劣
貼在網路上
無所遁形
(例:《快思慢想》的洪蘭版、簡體中譯版都被糾正不少錯譯)
這只能指望譯者自己精進了。
看日文譯者有沒有學到日本人的職人/工匠精神!
“You can fool some of the people all of the time,
and all of the people some of the time,
but you can not fool all of the people all of the time.”
─ Abraham Lincoln
翻譯也差不多是這樣。
大多數的讀者永遠不會知道你譯錯了。
有能力糾錯的人不一定讀到你這本書。
但是,
你不要以為可以永遠僥倖蒙混過去!
附帶一提、
動漫畫+輕小說圈翻譯的現象是:
1.年輕譯者懂的流行梗比老譯者多
2.譯者駐日的比在台的翻的好
這也是理所當然又無可奈何
--
貓不讓--> https://i.imgur.com/Wq4wc6t.png
PTT《Literprize》文學獎板歡迎你~~ https://i.imgur.com/xmTThCZ.jpg
文學♥ACG https://www.facebook.com/Qorqios/
--
年輕譯者現在最普遍的問題是翻的太口語。還有自己加一
堆網路爛梗。降低自己的專業度。
同意樓上 +1
蛤我怎麼覺得普遍問題是硬要搞偽文言+成語硬套 做作
1
我覺得這樣不錯阿 翻譯自己的版本 跟別人的比較 可以學習別人的長處 改善自己的短處 但其實也不必真要分個輸贏 甚至還特地去別人臉專踢館9
首Po原文: 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺, 所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的; 我流的"解憂雜貨店"最後一段如下:13
很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思, 所以我重譯了自己的版本。 : 我跟你說 : 人家一出手就是十萬字以上的譯文 我一出手不只十萬字,是三百五十頁的學術論文集。1
很想問一下 她到底得罪誰啊? 幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭 我跟你說 人家一出手就是十萬字以上的譯文
71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2711
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:478
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?4
[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯:1
[問題] 罪與罰版本選擇最近想閱讀杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》,上博客來看到以下幾個翻譯版本,不知該如何選擇,想請教版上的各位讀者前輩,較推薦哪個翻譯版本? 還是有沒有提到但推薦的版本也歡迎留言告訴我。 1.出版社:遠景 譯者:陳逸 2.出版社:遠足文化 譯者:岳麟 3.出版社:高寶 譯者:連雅慧