Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思,
: 所以我重譯了自己的版本。
我覺得這樣不錯阿
翻譯自己的版本 跟別人的比較
可以學習別人的長處 改善自己的短處
但其實也不必真要分個輸贏
甚至還特地去別人臉專踢館
畢竟你是在別人的基礎上再改良
比如說你翻譯好之後看了別人的版本 發現自己有一句翻譯錯了
那應該不會把錯的貼出來,而是把修正後的正確版本貼出來吧?
如果今天兩人同時翻譯一本書
說不定A在這部分翻譯的比較好,B在那部分翻譯的比較好
一段文章比較好不代表整本書都會比較好
文字的輸贏相對來說意義不是那麼大
如果是像其他熱心網友那樣,提供確實有翻譯錯誤的地方給出版社修正
對社會而言比較有助益
畢竟文字好壞是主觀的
翻譯正確錯誤與否是客觀的
像你說自己一直在進步,
這樣持續努力學習精進的話,
說不定20年後出個20年紀念版
就有機會換你翻譯了!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.104.172 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: medama (1.200.104.172 臺灣), 08/06/2021 10:37:02
推
謝謝您!
→
同意你 在別人基礎上抓一段出來 pk 真是令人無言 你說話
→
真正面
2
: : 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 您這話要說給出版社聽才行 (出版社:我就是要紅藍) 對讀者來說....當然是這樣9
首Po原文: 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺, 所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的; 我流的"解憂雜貨店"最後一段如下:13
很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思, 所以我重譯了自己的版本。 : 我跟你說 : 人家一出手就是十萬字以上的譯文 我一出手不只十萬字,是三百五十頁的學術論文集。1
很想問一下 她到底得罪誰啊? 幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭 我跟你說 人家一出手就是十萬字以上的譯文
61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點35
[水星] 哪一個官方翻譯的比較好?上次講的水星12最後幾句翻譯 還真的有人整理 同樣是官方中文翻譯 香港跟臺灣版本不一樣28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。16
[問題] 古畑任三郎的DVD翻譯在這邊有個問題請教一下各位資深的大大。 今年田村正和的過世,是日本影藝界的一個損失。 一向喜歡他的古畑任三郎,所以想買一部古畑任三郎的片子回來收藏。 在網拍上買了一套DVD,可是看了幾集實在是火氣無法克制。 這是什麼鬼翻譯啊!!!!!!4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。8
[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?徹夜之歌58話 不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放關於這個,あぶぶ老師有自己的看法 啊,一定有人直接複製貼上盜版的內容給DLsite拿薪水。 (DLsite自己也幹過,反正利用非法的盜版組來賺免費の錢錢,盜版組也不能說什麼) 然後還有獨佔翻譯權,只有DLsite可以販售翻譯版作品。